II.i
polonio eta reinaldo sartzen dira.
POLONIO
Emazkiozu diru hau eta ohar hauek, Reinaldo.
REINALDO
Emango dizkiot, jauna.
POLONIO
Zuhur zenuke, baiki, Reinaldo jator hori,
bisitatu aurretik modua egitea
zer ari den jakiteko.
REINALDO
Badut asmoa, jauna.
POLONIO
Ederki, ederki. Hara, lagun, ikertu lehenik
zer daniar jende denn Parisen, eta
nola eta nor, zertatik eta non diren bizi,
zer lagunartez eta zer gastuz; eta hala,
halako itzulinguru eta zehar-galdez kausitzean
ezagutzen dutela ene semea, hurbilago zaudeke,
hartarakoxe itaun zuzenez hel zaitezkeen baino.
Planta egikezu urrunetik-edo ezagutzen duzula;
esaterako: «Aita eta lagunak ezagutzen ditut,
eta doi bat bera.» Ulertzen al didazu, Reinaldo?
REINALDO
Biziki ongi, jauna.
POLONIO
«Eta doi bat bera, baina», esakezu, «ez ongi;
baina, nik diodana bada, hagitz da zoroa,
hau eta bestearen zale», eta hor leporatu
nahi adina kontu; prefosta, ez hain gaitzik
non ohorea liezaiokeen galaraz —begira horretatik—,
baizik apetazko irristaldi zoro ohikoak,
nola ohi baititu lagun arrunt sarri
gaztetan aske ibiltzeak.
REINALDO
Jokoa, esaterako, jauna?
POLONIO
Bai, edo zurruta, ezpataketa, biraoak, borrokak,
ematxarrak... Horraino hel zintezke.
REINALDO
Jauna, desohoragarri luke hori.
POLONIO
Alafede, ez; neurrira ekarriz gero karguak.
Ez diozu leporatu behar beste eskandalurik, alegia
nabarmenkeriarako joera duela; ez da hori kontua.
Aitzitik, ager itzazu erruok hain antzetsu,
non askatasunaren orbanak dirudiketen,
gogo-barren sutsu baten eztanda gartsua,
piztia-halakotasun bat odol bezatugabean,
orori oldargarri.
REINALDO
Baina, ene jauna...
POLONIO
Zer dela-eta behar duzun egin hori?
REINALDO
Bai, jauna, hori nahi nuke jakin.
POLONIO
Ederki, bada; hona ene burubidea,
burubide ustez argi eta xuxen askoa.
Zuk tatxa arinok egoztean ene semeari, alegia
gauza bat arian aritzez zikinduxe, begira ea
zure solaskideak, zundatu gogo duzun horrek,
inoiz kausitu duenentz aipaturiko gaizkerietan
hala salatzen duzun gaztea, bat baitu egingo
orduan noski zurekin honako ondorioan:
«Jauna», edo beste, zuka nahiz berorika,
tokian-tokiko jendeen ohitura eta
usadioaren arabera.
REINALDO
Ederki, jauna.
POLONIO
Orduan, bada, hark, zera... hark... zer nintzen
ni esateko? Mezasantuarren!, banintzen ni esateko
zerbait: non geratu naiz?
REINALDO
«Bat egingo ondorioan», hortxe, eta gero,«Jaunka, zuka
nahiz berorika».
POLONIO
«Bat egingo ondorioan.» Hori da, bai;
honelako hizpidez: «Ezagutzen dut nik jaun hori;
atzo ikusi nuen, edo lehenagokoan, halako egunean;
halako eta halakorekin, eta, diozun moduan,
hantxe ari zen jokoan; hantxe zurrutak gaina harturik;
hantxe tenisean okasioan»; edo, bestela:
«Halako tratu-etxera sartzen ikusi nuen»,
erran nahi baita, putetxe batera; eta abar.
Horra, bada: gezurrezko beitaz duzu
egiaren zamo bapoa arrantzatuko;
halaxe baititugu jende zuhur burutsuok,
inguru-setioz eta soslai-erasoz,
desbidez xuxen asmatzen bideak.
Halaxe zuk, ene aholkuoi jarraikiz,
ene semearekin. Ulertzen didazu, ezta?
REINALDO
Bai, jauna.
POLONIO
Jaungoikoa zurekin; ongi ibili.
REINALDO
Agur, jauna!
POLONIO
Kontu eman ea zertara duen joera.
REINALDO
Hala egingo dut, jauna.
POLONIO
Eta landu dezala gogotik musika.
REINALDO
Ongi, jauna.
Badoa.
ofelia sartzen da.
POLONIO
Adio! —Hara, Ofelia, zer dugu?
OFELIA
Ene, ene, jauna, hain bainaiz ikaratu!
POLONIO
Zerekin, jainkoaren izenean?
OFELIA
Jauna, neure gelan ari nintzelarik josten,
Hamlet printzea —guztiz askatua jaka;
kapelarik gabe buru-has; galtzerdiak lohi,
lotzeke eta girgilu legez orkatilaraino jausiak;
alkandora bezain zurbil; belaunak elkar-joka, eta
halako aurpegiera errukarriz, nola baitzukeen
orduantxe baliote infernutik jaregin
hango izu-kontari—, hara non zaidan etorri.
POLONIO
Hire maitez zoro?
OFELIA
Jauna, ez dakit,
baina zinez hala dut susmoa.
POLONIO
Zer esan din?
OFELIA
Eskumuturretik heldu dit, estu-estu.
Gero besoaren luzeraraino aldendu,
eta beste eskua honela paraturik bere kopetan,
buru-belarri hor hasi zait aurpegia miatzen,
hura marraztu nahi balu bezala. Luzaz egon da horrela.
Azkenean, apur bat inarrosirik niri besoa, eta
hirutan eraginik buruari honela gora eta behera,
hasperen bat jaulki du hain errukarri eta sakona,
non baitzirudien gorputz osoa puskatuko ziola
eta izatea suntsituko. Horrenbesterekin, aske utzi ni,
eta, burua sorbaldan gaindi itzulia,
begirik gabe asmatu du nonbait bidea,
ezen ateraino joan da soaren laguntzarik gabe,
nigan josirik, azkeneraino, begion argia.
POLONIO
Ea, hator enekin. Erregeren bila joango naun.
Horratx amodioaren zoraldi betea,
zeinaren bortiztasunak bere burua baitu galtzen
eta gogoa eramaten etsi gaitzeko eginbidetara
hain sarri nola zerupeko edozein pairamen
izaki gaixoon oinazegarri. Damu dinat...
Zer, hitz gogorrik zuzendu al dion berriki?
OFELIA
Ez, jauna, baizik, berorrek agindu bezala,
uko egin diet haren gutunei
eta tratabidea debekatu.
POLONIO
Horrek erotu din.
Damu dinat arreta zuhurragoz ez erreparatu izana.
Beldur nindunan jostetan ari ote zen soilik,
hire galbidez noski. Ene arduron galdua!
Alajaina, hain din bere gure adin honek
arrastotik harago jotzea geure aburuetan,
nola gauza arrunta baita gaztegoarengan
aski zentzu ez izatea. Ea, goazeman erregegana.
Jakin dadila; bada kontuak lekarke gordean deno
min gehiago, amodioa agerturik herra baino.
Badoaz.
II.ii
klaudio, gertrude, rosenkrantz,
gildenstern eta segiziokoak sartzen dira.
KLAUDIO
Ongi etorri, Rosenkrantz eta Gildenstern preziatuok!
Zuek noiz ikusiko luzetsirik egon izanaz gainera,
zuetaz baliatzeko dugun beharrak ere eragin du
presazko dei hau. Entzun duzue zerbait noski
Hamleten eraldatzeari buruz: hala deitu beharko,
ezen ez kanpotik eta ez barnetik ez baitirudi
lehenago zen hura. Zer izan ote litekeen,
aitaren heriotzaz beste, horrela jarri duena,
hain bere burutik eta senetik irtena,
ezin asmaturik nabil. Arren degizuet bioi
ezen, txiki-txikitatik harekin haziak izaki,
eta haren kide-kideko gaztez eta izamoldez,
onar dezazuen hemen gure gortean geratzea
denbora apur batez; hala, zuen lagunarteak
atseginbideetara ekarri, eta atzeman dezagun ea,
egokierak hartarako modua ematen dizueno,
badenentz deus, gure ezkutuan, hala joa duenik, eta,
agerira ekarririk, gure esku dagoenik konpontzea.
GERTRUDE
Jaun jatorrok, hagitz mintzatu da zuetaz,
eta ziur naiz ez direla munduan bi gizon
bihotzeanago dituenik. Plazer baduzue
guganako adeitasun eta borondatea erakustea,
denbora apur bat gure artean emateko lagin,
gure esperantzaren hazkarri eta onurarako,
zuen bisitaldiak jasoko duen esker ona
errege baten bihotzaren duin izango da.
ROSENKRANTZ
Maiestate biok
balukete ahala, gure gain duten esku gorenaz,
agindu gisa agertzeko beron gogo itzalak,
arren egin gabe.
GILDENSTERN
Men dagigu, baina, berdin,
eta geure buru eta zerbitzua eskaintzen, bete-betean,
gogo guztiz beron oinetara makurturik
aginduen zain.
KLAUDIO
Esker mila, Rosenkrantz eta Gildenstern jator hori.
GERTRUDE
Esker mila, Gildenstern eta Rosenkrantz jator hori.
Erregutzen dizuet ber-bertatik bil zaitezten
ene seme hain ere aldatuarengana. Ea, zuetarikoren bat,
eraman jaun prestuok Hamlet den lekura.
GILDENSTERN
Zeruak bitza gure presentzia eta jardunak
atsegin eta lagungarri egin harentzat!
GERTRUDE
Hala biz, amen!
Badoaz rosenkrantz eta gildenstern
(eta segizioko bat)
polonio sartzen da.
POLONIO
Enbaxadoreak dira Norvegiatik, jaun gorena,
bozkariotan itzuli.
KLAUDIO
Beti ere izan haugu berri on ekarle.
POLONIO
Hala ote, ene jauna? Zinez diotsat gorentasun horri
eginbidez nagoela, arimaz bezala, guztiz
Jainkoaren eta ene errege onaren zerbitzura.
Eta nago —edo bestela ene garun honek
galduxea du zainketarako usnamen fina,
garai batean ohi zuenetik— aurkitu dudala
Hamleten zoramenaren kausa xuxena.
KLAUDIO
Mintza hadi, bada, irrikan bainago entzuteko.
POLONIO
Egin lehenago harrera enbaxadoreei:
ene berriak dirateke oturuntzaren azkenburuko.
KLAUDIO
Herorrek egiek aurretikooi harrera, eta ekarri hona.
Badoa polonio.
Aurkitu omen du, Gertrude laztana, zure semearen
gaitzaldi guztiaren jatorri eta iturburua.
GERTRUDE
Susmoa dut ez dela behinena baino:
aitaren heriotza eta gu bion ezkontza presatuegia.
KLAUDIO
Tira, esango digu zehatz-mehatz.
polonio, voltemand eta kornelio sartzen dira.
Ongi etorri, ene lagun onak! Zer berri dugu
gure anaia Norvegiako erregearengandik?
VOLTEMAND
Adeitsu dio berorri itzultzen bihotzetik goraintzi.
Guk hitz bat egin orduko, bertatik ditu deuseztarazi
bere ilobaren lebak, ezen uste zuen, nonbait,
Poloniako erregearen aurkako prestaketa zirela;
baina, hobeki azterturik, konturatu da
berorren gorentasuna zutela xede. Hala, gaitziturik
inor halako jokutria gaiztoz baliatu izanaz
bera eri, zahar eta ezindurik egoteaz, hor dio Fortinbrasi
gelditzeko agindua igorri. Hark men egin dio eta,
erregeak agiraka eginik, hondarreko orobat zin egin,
bere osabaren aurrean, ez diola sekula gehiago
arma-bidean ekingo berorren maiestatearen aurka.
Horretan, errege zaharrak, pozez gainezka,
hiru mila koroa dizkio urteko saritzat ezarri,
eta eskumena eman leban harturiko soldaduak
Poloniako erregearen aurka erabiltzeko. Hala,
arren degio berorri, honako agiri honen bitartez,
plazer dakiola traba gabeko iraganbide ematea
berorren lurraldean barrena, ekinaldi horretarako,
agirian ezarri diren segurtasun-berme
eta baldintzen pean.
KLAUDIO
Egoki deritzogu;
eta asti eta beta dugunean dugu irakurriko,
erantzun, eta gogoeta egin kontu guztiaz.
Bitartean, ongi bideraturiko lanarengatik milesker zuei.
Zoazte atseden hartzera; arratsean ospakizuna dugu.
Bihotzez ongi etorri.
Badoaz voltemand eta kornelio.
POLONIO
Horra ongi burutua egitekoa.
Jaun gorena, erregina, hemen itaunka hastea
zerik datekeen maiestatea, zerik eginbidea, zergatik
eguna egun den, gaua gau, eta denbora denbora,
litzateke alferrik galtzea gaua, eguna eta denbora.
Beraz, laburtasuna denez antzearen arima-mamia,
eta hitzaspertasuna, berriz, adar-mentu loratuak,
labur nadin mintza: berorren seme jatorra eroturik dago.
Eroturik edo: ezen, egiazko eromena definitzeko,
ez al luke batek, hain zuzen, eroturik egon behar?
Bego, baina, horrenbestean.
GERTRUDE
Mami gehiago, eta apaingarri gutxiago.
POLONIO
Andrea, zin degizut apaingarririk gabe dihardudala guztiz.
Eroturik dagoela, egia da; egia da hori tamala dela;
eta tamala da hori egia izatea: figura txoro bat, horra;
baina utikan, ez baitut apaingarririk erabili nahi.
Jo dezagun eroturik dagoela, hortaz. Geratzen zaigu
jakiteko, bada, efektu horren kausa,
edo, hobeki, defektu horrena, zeren halako
defektuzko efektuak bere kausa behar baitu.
Horra zer den geratzen, eta geratzen dena hauxe. Hara:
badut nik alaba bat —badut, izan, enea den bitartean—;
hartxek, bada, bere eginbidean zintzo eta esaneko,
honako hau eskuratu dit. Zerorrek atera ondorioak.
Irakurtzen du gutuna.
«Ofelia zerutiar, guztizko eder-jantzi
eta ene arimaren idolo horri»
Traketsa esapidea, dorpea: «eder-jantzi» esapide dorpea da.
Baina entzun, hara:
«haren bihotz-golko zuri ezinagoari gomendaturik, honakook, eta abar».
GERTRUDE
Hamletek igorria al da?
POLONIO
Andrea, bego lipar batez; fidel izango naiz.
«Duda ezazu izarrak diren su;
duda ekia mugitzen ote den;
duda egia ez ote den faltsu,
baina inoiz ez duda bihotz honen.
Oi Ofelia laztana, olerkari traketsa nauzu;
ez dakit neure lantuok neurtizten; baina
maiteen maite zaitudala, ezin maiteago, sinetsi. Adio.
Zerorrena sekula betiko, laztanen laztan hori,
biziaren ahala berekin dueno, hamlet.»
Hauxe dit, zintzo-zintzo, neure alabak erakutsi,
eta, horrez gainera, maite-solasok
zein noiz diren gertatu, nola eta non,
zehatz-mehatz dit jakinarazi.
KLAUDIO
Baina nola hartu du mutilaren bihotz-erakutsia?
POLONIO
Zer derizt berorrek niri?
KLAUDIO
Gizon leial eta prestua deritzut.
POLONIO
Hala ahalegintzen naiz. Baina zer ote zeritzokeen berorrek,
ikusi nuelarik maitasun bero hori hegan
—esan behar baitut ezen alabak esan aurretik
erreparatu niola nik—... Zer ote zeritzokeen berorrek,
edo ene maiestate erregina laztan horrek, zer,
isilmandatuon jasotzaile hutsarena egin banu,
edo neure bihotzari begiak itxiarazi, mutu eta gor,
edo garrantzirik eman ez, nagi, ikusten nuenari?
Zer ote zeritzokeen berorrek? Ez, zuzenean ekin nion,
eta esan beharrak esan gure alaba horri, honela:
«Hamlet gaztea printzea dun, hire mailatik gora;
ez dun, bada, gisa». Eta hala agindua eman nion
itxi ziezaiola atea harekiko tratuari,
ez zezala onar mezularirik, ez esku-erakutsirik har.
Horrenbestez, bere fruitua jaso zuen ene aholkuak;
eta Hamlet printzea, gaitzetsirik —hitz laburretan esateko—
tristurara amildu zen, eta gero baraura,
hurrena lorik ezera, handik ahuleziara,
hortik txolintasunera, eta, hala, amilbide horretan,
orain datzan eta guztiok dolu-penetan gauzkan
eromen eldarniotsura.
KLAUDIO
Hori dela uste al duzu?
GERTRUDE
Baliteke. Ziur asko.
POLONIO
Gertatu al da inoiz —jakin nahi nuke—
nik argi eta garbi «Hala da» esan,
eta bestela izatea gauzarik?
KLAUDIO
Ez nik dakidala.
polonio (bere buru-sorbaldak seinalaturik)
Banatu gaineko hau azpikotik, hala ez bada hori.
Egokiera lagun, bistaratuko dut, bai, nik
egia gordea, lurraren zentroan
gorderik balego ere.
KLAUDIO
Nola egiazta dezakegu hori areago?
POLONIO
Jakina da ibili eta ibili jardun ohi duela batzuetan
hemen lorioan barrena.
GERTRUDE
Hala da, baiki.
POLONIO
Halako batean, neure alaba jaregingo diot.
Gauden berori eta biok tapiz baten atzean orduan.
Erreparatu topaketari: mutilak maite ez badu
eta burutik eginik ez badago hori dela eta,
ez nadila izan gehiago gorteko arduradun,
baizik landetxe bateko kortazain.
KLAUDIO
Egingo dugu saioa.
hamlet sartzen da, liburu bat irakurriz.
GERTRUDE
Horra, baina, non datorren gizagaixoa itunki irakurriz.
POLONIO
Segi hemendik, otoi, maiestateok. Oraintxe dut
berarengana joko. Bion baimenarekin.
Badoaz klaudio eta gertrude
Zer modu, ene printze Hamlet?
HAMLET
Ongi, lagun, milesker.
POLONIO
Ezagutzen al nau berorrek, jauna?
HAMLET
Ederki ezagutu ere: arrain-tratularia zara zu.
POLONIO
Ez ni, jauna.
HAMLET
Nahi nikek, bada, halako gizon zintzoa bahintz.
POLONIO
Zintzoa, jauna?
HAMLET
Baiki: zintzo izatea, mundu hau doan legez,
hamar mila lagunen artean bat izatea da.
POLONIO
Oso da hori egia, jauna.
HAMLET
Ezen eguzkiak harrak hazten baditu zakur baten gorpuan,
musukatzeko sarraski ederra izaki... Baduk alabarik?
POLONIO
Badut, bai, jauna.
HAMLET
Ez utzi eguzkitan ibiltzen: zoragarria da sorkundea.
Baina ez hire alaba izanik bere baitan sortzaile.
Emak kasu, lagun.
POLONIO (bereiz)
Hara berriz ere! Ene alabaren leloarekin beti.
Ez nau ezagutu, ordea, hasieran; zera,
arrain-tratularia nintzela. Joana dago, joana guztiz.
Gaztetan gaitzaldi latzak pairatua naiz ni maitasun kontu;
ia-ia honenbestekoak. Mintza nakion ostera ere.
—Zer ari da irakurtzen berori?
HAMLET
Hitzak, hitzak, hitzak.
POLONIO
Zertaz dihardu?
HAMLET
Jardun, nork?
POLONIO
Berori irakurtzen ari den liburuak, alegia.
HAMLET
Kalumniak, lagun; satiragile doilorrak baitio, hara,
urdinduak dituztela agureek bizarrak, haien aurpegiak
zimurturik daudela, begiei erretxina lodi eta
aranondo-goma dariela, eta aurki nagusitzen zaiela
buru-eskasia, guztizko zango-ahultasunarekin batera...
Ez baiteritzot egoki, bete-betean sinetsi arren hala dela,
haatik honela idatziz jasotzea halakorik. Izan ere,
zerori, lagun, ene adineko zinateke, baldin karramarro antzo
atzera egin ahal bazeneza.
POLONIO (bereiz)
Zoroa zoro, burutsu eta xuxen dihardu berean.
—Nahi al du berorrek airetik babesera bildu, jauna?
HAMLET
Hilobi barrura, alegia?
POLONIO
Halaxe da bai hura, airetik babesean.
(bereiz)
Zeinen ateraldi argiak dituen batzuetan! Xuxen asmatzen
baitaki maiz eromenak, arrazoi eta zentzu onaren aldean.
Noan hemendik, eta berehala presta dezadan, bai,
honen eta ene alabaren arteko topaketa. —Jaun agurgarria,
apaltasun osoz baimena diot berorri eskatzen partitzeko.
HAMLET
Ezin didak, bada, deus ere eskatu gogotsuago nagoenik
gainetik kentzeko. Neure bizia salbu, neure bizia salbu,
neure bizia salbu.
POLONIO
Adio, jauna.
HAMLET
Agure zoroon gogaikarria!
rosenkrantz eta gildenstern sartzen dira.
POLONIO
Hamlet printzearen bila bazabiltzate, horra hor.
ROSENKRANTZ (POLONIOri)
Jainkoak guarda.
Badoa polonio.
GILDENSTERN
Ene jaun ohoragarria!
ROSENKRANTZ
Ene jaun bihotzekoa!
HAMLET
Ene adiskide bikainok! Zer modu, Gildenstern?
Ah, Rosenkrantz! Zer dugu, mutilok?
ROSENKRANTZ
Hementxe, mundura jaioen ginoan.
GILDENSTERN
Zoriontsu, alegia zoriontasunean goregi ez egotez;
Fortunaren kapeluan ez gara punta-puntako mortxila.
HAMLET
Ezta haren zapata-zola ere?
ROSENKRANTZ
Ezta ere, jauna.
HAMLET
Orduan haren gerri parean-edo zarete bizi; hots, haren
fabore artean?
GILDENSTERN
Mami-mami eginik, barren.
HAMLET
Fortunaren isilpeko txokoetan? Oi, jakina: dama hori
lotsagaldu galanta da eta. Zer berri dakarzue?
ROSENKRANTZ
Batere ez, jauna, ez bada mundua zintzotu dela.
HAMLET
Hurbil dugu hortaz Azken Juizioko eguna: ez dira, baina,
berriok egia. Uztazue zehazkiago galdetzen:
zer zigor dizue, lagunok, fortunak ezarri,
honako presondegi honetara ekar zaitzaten?
GILDENSTERN
Presondegi, jauna?
HAMLET
Danimarka presondegi bat duk.
ROSENKRANTZ
Hortaz halaxe da mundua ere.
GERTRUDE
Eder-ederra, zeinean ugari baitira giltzapeak, espetxeak
eta leotzak, Danimarka izaki okerrenetarikoa.
ROSENKRANTZ
Guk ez deritzogu horrela, Jauna.
HAMLET
Tira, orduan ez da batere zuentzat; ezen ez da deus
ez on ez txar denik, baizik iritziak halakotzen du:
enetzat presondegi bat da.
ROSENKRANTZ
Berorren handinahiak du halakotzen: meharregi zaio berorri.
HAMLET
Hara, intxaur oskol batean barruturik ere,
espazio infinituaren erregetzat neukake neure burua,
ez izatera amets gaiztorik.
GILDENSTERN
Handinahi hutsa, hain zuzen, ametsok; zeren handinahiaren
benetako sustantzia ez baita amets baten itzala baino.
HAMLET
Ametsa bera itzal hutsa da.
ROSENKRANTZ
Zinez, eta hain deritzot nik handinahiari aire-antzeko
eta arin, ezen ez baita itzal baten itzala baino.
HAMLET
Orduan eskaleak hezur-mami ditiagu, eta monarkak eta
heroi goitituak eskaleen itzal huts. Joango al gara gortera?
Ezen, alafede, ez bainaiz argudiatzeko gai.
ROSENKRANTZ eta GILDENSTERN
Lagun egingo diogu berorri.
HAMLET
Ez halakorik: ez zaituztet sartu nahi neure gainerako
zerbitzarien sailean; ezen, zintzo mintzatzeko zuen aurrean,
laguntzaile izugarri txarrez inguraturik nago. Baina, otoi,
adiskide-lege jatorrean, zerk zakartzate Elsinore-ra?
ROSENKRANTZ
Berorri bisita egiteak, jauna, besterik gabe.
HAMLET
Neure arlotean, eskerrez ere txiro nauzue, baina
eskertzen dizuet. Noski ene eskerrek, lagun maiteok,
ez dute arditik ere balio. Ez al zaituzte inork etorrarazi?
Zeuen jaidura izan al da? Zeuen borondatea? Ea, bada,
zintzo jokatu enekin. Ea, mintza zaitezte behingoan.
GILDENSTERN
Zer nahi du esatea, jauna?
HAMLET
Edozer, hara, baina harira datorrena. Etorrarazi zaituztete,
eta aitorpen moduko bat ageri da zuen begitarteetan,
itxurak gorderik margoz apain-estaltzeko gai ez zaretena:
badakit errege-erregina gureek zaituztetela etorrarazi.
ROSENKRANTZ
Zer jomugarekin, jauna?
HAMLET
Hori zuengandik beharko jakin.
Konjura zaitzatedan, alabaina,
gure kidetasunaren izenean,
gure elkartasun gaztetatikoaren,
orainokoan zintzo eutsi diogun bihotz eta estimuaren
eta, zer ere preziatuagorik bailekioke
hiztun abilago bati otu zuen konjuragarri,
haren ere izenean, zuzen eta zelai
agertzeko niri ea etorrarazi zaituzteten ala ez.
ROSENKRANTZ (bereiz GILDENSTERNi)
Hik zer diok?
HAMLET (bereiz)
Kasu, begira nagokizue.
—Estimatzen banauzue, ez egin orain atzera.
GILDENSTERN
Etorrarazi gaituzte, jauna.
HAMLET
Nik dizuet esango zergatik;
hala aurrea hartuko diot aitorpenari, eta
errege-erreginekiko zuen isil-itunak lardastu gabe du iraungo.
Azken aspaldion, zer dela-eta ez dakit,
neure poz guztia galdu dut, neure jardunbide oro
bertan behera utzi. Izan ere, hain da hori lor astuna
ene gogo-aldartean, ezen egitura ikusgarri hau,
lurra, tontor antzu halako bat baitzait iruditzen. Gainestalki bikain ere bikain hori, airea, ikusak,
hor goiko ortzi garai bipila, urrezko suz apainduriko
sabai maiestatetsu hori, hara, ez zaidak niri lurrun-bilkura satsu eta kirats bat besterik. Nolako maisulana den gizona! Zeinen noblea arrazoimenez, zeinen infinitua gaitasunez; formaz eta mugimenduz zeinen aiutua eta miresgarria; ekintzaz zeinen aingeru-halakoa;
ulermenez zeinen jainko-gisakoa...
Munduko ederren ederra! Animalien eredu gailena!
Eta haatik, enetzat, zer da hautsaren mami finen hau?
Gizona ez zaidak atsegin...
Ez, ezta emakumea ere, nahiz hire irribarreak hori iradoki.
ROSENKRANTZ
Jauna, ez zen halakorik ene pentsamenduetan.
HAMLET
Zergatik irribarre hori, bada,
nik «gizona ez zaidak atsegin» esatean?
ROSENKRANTZ
Pentsaturik, jauna, gizona atsegin ez bazaio, nolako
garizuma-tratua emango dien berorrek antzezleei.
Atzean utzi ditugu bidean, hona baitatoz
berorri eskaintzera beren zerbitzuak.
HAMLET
Erregearena egiten duena ongi etorria biz:
bere maiestateak beza dagokion ordaina jaso ningandik; zaldun menturazaleak bitza ezpata eta babeskia erabil; maitaleak ez beza doan egin hasperen;
txantxatiak bakean beza bere partea burutu;
pailazoak bitza barrez leherraraz
beren birikak desarratzeko pronto daudenak;
eta damak ere oztoporik gabe beza jardun solasean:
herrenka ibiliko da eta, bestela, punturik gabeko bertsoa.
Zer antzezle dira?
ROSENKRANTZ
Berorri halako atsegin zitzaizkion haiek berak, hiriko tragediagileak.
HAMLET
Nolatan dabiltza bidez bide? Beren egoitza, bai sonaz
eta bai etekinez, hobe zuten alde bietatik.
ROSENKRANTZ
Ustez, arestiko istiluak direla-eta etorri zaie debekua.
HAMLET
Ni hirian nintzenean bezain ospetsu al dira oraino?
Hainbesteko arrakasta al dute?
ROSENKRANTZ
Ez horixe.
HAMLET
Nola liteke? Kaxkartu dira, ala?
ROSENKRANTZ
Ez, ez, poliki eusten diote lehengo mailari. Baina
horra non den sortu habia bete haur, nor baino nor
garrasika diharduten belazkumeena, eta jendeak
itsuski ditu txalotzen horregatik.
Haiexek daude orain modan,
eta hain uhukatu eta gaitzetsiak, aldiz, antzoki arruntak
—hala deitzen diete—, ezen hainbat ezpatadun bapo,
antzar-lumen beldur, doi-doi ausartzen baita bertaratzera.
HAMLET
Haurrak, diok? Nork ditu mantentzen? Zer babes dute?
Eutsiko al diote lanpostuari halako txinta-kantari
gehiago ez direnean? Ez al dute esango gerora,
baldin antzezle arrunt bilakatzen badira
—oso litekeena baita, egokiera hoberik ezean—
kalte egiten dietela idazleok gaizki esaka jardunaraziz
beren etorkizunaren aurka?
ROSENKRANTZ
Alafede, izan da esatekorik asko alde bietan; eta herriak
ez dauka hobentzat tirabirara xaxatzea alderdiok.
Bolada batean, sosik ere ez zuen inork ematen
argumentu batengatik, non eta poetak eta antzezleak
ez zioten elkarri egurra ematen poliki.
HAMLET
Ba ote?
GILDENSTERN
Oi, ederki xahutu dituzte burmuinak kontu horrekin.
HAMLET
Eta mutikoek al diete aurrea eraman auzian?
ROSENKRANTZ
Horixe eraman; baita Herkules ere bere zamarekin.
HAMLET
Ez duk oso harritzekoa ere, ezen ene osaba
Danimarkako errege duk, eta ene aita bizi zelarik
aurpegira imintzioak egiten zizkiotenek hogei, berrogei, berrogeita hamar, ehun dukat dituzte orain ordaintzen
beraren erretratu miniaturazko batengatik. Alazankoa, baduk horretan zerbait naturaz gehiagokoa,
filosofia xuxen atzemateko gauza balitz.
Turuta-hotsa.
GILDENSTERN
Horra hor antzezleak.
HAMLET
Jaunok, zaretela ongi etorri Elsinorera. Eman bostekook.
Ongi etorriari eder zaio adeitasuna eta zeremonia.
Uztazue gisa honetan egiten zuekiko kunplizioa,
ez dadin antzezleekikoa —zeina, jakizue, ez baita
nolanahikoa izango— zuekikoa baino txera hobekoa ager.
Ongi etorriak zarete, baina ene osaba-aita
eta izeba-ama oker dabiltza.
GILDENSTERN
Zertan, jauna?
HAMLET
Ipar-ipar-ekialdez baino ez nago zoro; haize hegoarekin
ongi bereizten dut belakitik belatza.
polonio sartzen da.
HAMLET
Adi, Gildenstern, eta hi ere bai: belarri bakoitza
entzule bat. Horrako umetzar horrek
bere haur-oihaletan bildurik dirau oraindik.
ROSENKRANTZ
Menturaz bigarrenez itzulia da haietara, ezen
birritan omen da agurea ume.
HAMLET
Profezia dagit antzezleen berri dakarkidala. Erne.
—Zuzen zabiltza, lagun, hara, astelehen goizean, hain zuzen.
POLONIO
Jauna, berriak dakartzat berorrentzat.
HAMLET
Jauna, berriak dakartzat berorrentzat.
Roszio aktore zelarik Erroman...
POLONIO
Hemen ditugu aktoreak, jauna.
HAMLET
Zera!
POLONIO
Ene ohoreagatik zin...
HAMLET
Han ziren heldu asto banatan aktoreak...
POLONIO
Munduko aktorerik hoberenak; dela tragediarako,
komedia, historia, pastoral, pastoral-komiko, historiko-pastoral,
tragiko-historiko, tragiko-komiko-historiko-pastoralerako;
ekitaldi bakar zein pieza librerako.
Seneka ez zaie astunegi, ezta Plauto ere arinegi.
Idatz-arau zein askatasunerako, ez da hauen parekorik.
HAMLET
Oi Jefte, Israelgo juje, nolako altxorra hirea!
POLONIO
Nolako altxorra zuen, jauna?
HAMLET
Hara:
«Alaba bakarra eta besterik ez,
arras baitzuen hark bihotzetik maite.»
POLONIO (bereiz)
Nolako tema ene alabarekin.
HAMLET
Ez al nabil zuzen, Jefte xaharra?
POLONIO
Berorrek Jefte deitzen didanez, jauna, badut alaba bat
arras bihotzetik maite dudana.
HAMLET
Ez, ez zoak hortik kontua.
POLONIO
Nondik, bada, jauna?
HAMLET
Hara:
«Zoriaren itun, Jainkoa jakitun»
eta gero, noski:
«Gertatu zen, hara, gertatu beharra»
Kanta zintzoaren lehen herronkan bila dezakezu segida, ezen horra non datozen ene jostagarriak.
Lauzpabost antzezle sartzen dira.
Ongi etorri, jaunak, ongi etorri guztioi. —Poz hartzen diat
ongi haizela ikusirik. —Ongi etorri, adiskideak.
—Oi, ene lagun xaharra!
Azpilduraz jantzia duk aurpegia azkeneko alditik:
niri bizar-erronka jotzera heldu al haiz Danimarkan?
—Zer dugu, ene damatxo galant hori? Andremariarren,
zerutik hurbilago dago berori orain hurrenetik hona,
txapin baten altueraz. Ez ahal zaio ahotsa, urrezko
txanpon baliogabea legez, ertzetik barrura pitzatuko.
—Jaunak, ongi etorri guztioi. Ekin, ekin, bertatik,
frantses belatzari modura: zer ikusi, hari jauzi.
Iguzue solas bat betan. Ea, erakutsi zertarako gai zareten;
solas sutsu bat iguzue.
LEHEN ANTZEZLEA
Zein solas, jauna?
HAMLET
Solas bat esaten entzun hindudan behin,
baina ez zuan inoiz antzeztu,
edo, antzeztu bazen, ez behin baino gehiagotan; ezen obra,
gogoan diat, ez zitzaioan laket izan jendetzari:
kabiarra zuan ahogozo arruntarentzat.
Baina —enetzat, eta beste batzuentzat, zeinen iritzia
ospez gailentzen baitzaio eneari halako gaietan—
antzezlan bikaina zuan, atalez atal ongi antolatua, begiramen bezain talentu handiz idatzia.
Gogoan diat batek nola esan zuen ez zela bertsoetan
gatz-piperrik gaia bixitzekorik, ez eta jardunean ere deusik
egilea manerakeriaz salatzekorik; baizik eta
jokabide zintzoa zeritzola. Solasetariko bat izan nian nagusiki gogoko: Eneasek Didori eginikoa,
eta, hartatik, bereziki Priamoren hilketaz mintzo denekoa.
Bizirik badaukak oroimenean, has hadi
honako bertso honetatik... ea, nola zen...:
«Pirro latza, Hirkaniako piztiaren antzo...»
ez duk hala... Pirrorekin hasten duk...
«Pirro latzak, hura zeinaren arma-jantzi goibelek,
bere asmoa bezain ilunbeltz, gaua baitziruditen
zaldi asturugaitzean ezkutaturik zetzala,
bere eite beltz ikaragarri hori du orain jantzi
armarri-margo itzalagoz: burutik behatzetaraino
gorriztaturik dago zeharo, laborrigarriro listurik
hainbat aita, ama, alaba, semeren odolez,
erre-oreturik odol hori kale kiskalietan,
zeinek argi krudel eta madarikatu bat baitiote ezartzen
beren nagusien hilkintzari. Amorru eta suak txigorturik,
odol-zolda gatzatuz gainestali eta hanturik,
karbunklo halako begiz, Pirro infernutiarrak
Priamo aitaso zaharra bilatzen du.»
Ea, segi zuek.
POLONIO
Alajainkoa, jauna, ederki emana, doinu onez
eta taxu egokiz.
LEHEN ANTZEZLEA
«eta bertan du aurkitzen
grekoen aurka alfer-ukaldika; ezpata zaharra,
besoari ez jaramon, jausiriko lekuan datza,
aginduari muzin eginez. Jokoa alde nabarmen,
Pirrok Priamori ekin, eta huts egin du amorruz;
baina haren ezpata-ukaldiaren haize-zafradaz
aitaso erkindua hor doa lurrera.
Orduan Ilion sentigaitzak,
kolpea somaturik irudi, gailurrak sugarrez
hor lur jo du bertan, eta arrabots lazgarri batez
Pirrori dio belarria bahitu: hara non haren ezpata,
Priamo agurgarriaren buru xurira heltzear,
zur eginik antzo den gelditzen airean.
Han da Pirro gelditu, tirano margotu baten gisa,
bere xedea burutzeko soraio irudi,
deus egin gabe.
Baina, nola baitakusagu maiz, ekaitzaren bezperan,
zeru goiak oro isil, hodeitza geldi-geldi,
haize bipilak mintzogabe, eta beheko lurbira
herio bezain mutu, ostots ikaragarriak duela betan
ortzia urratzen, hala, geldiunearen ondoren,
mendeku-su bizi batek deragio berriz Pirrori;
eta ez da ziklopeen mailua sekula
Marteren armadura beti irauteko forjatuaren gainera
gupida gutxiagoz jausi, nola baita
Pirroren ezpata odoltsua
orain Priamoren gainera jausten.
Ut, ut, Fortuna lotsagaldu hori! Jainko-jainkosok,
osoko biltzarrean kendu horri boterea;
izpi-makolak oro hautsi haren gurpilari,
eta amilarazi abatza zeruko muinoan behera
eta infernu zuloraino!»
POLONIO
Luzeegi duzu.
HAMLET
Bizarginarenera bidaliko zaituztegu biok ere —Otoi, segi.
Jostirudiak edo berdekeriak nahi ditik honek; bestela,
lo hartzen dik. Segi, ea: Hekubaren pasartea.
LEHEN ANTZEZLEA
«Baina nork ere, oi, ikusi baitu erregina buru-estalia...»
HAMLET
«Erregina buru-estalia?»
POLONIO
Ongi da; «erregina buru-estalia» ongi da.
ANTZEZLEA
«oinutsik hara-hona lasterka, garrei gogor eginez
malko-jario itsugarriz; zapi bat dramalarik
lehen diademaz apainduriko buruan, eta jantzitzat,
soin argal eta haurgintzak maiztua estaliz,
burusi bat, izuaren asalduan atzemana...
Nork ere ikusi baitu hori, zitalez blaituriko mihiz
Fortunaren aurka duke traizio-epaia emango.
Jainko-jainkosek berek balute orduan ikusi,
noiz eta baitzuen berak abelera gaiztoz ikusi Pirro
ezpataz txikitzen senarraren gorputz atalak,
erreginaren auhen zorrotzak behar zituzkeen,
non eta hilkorroz guztiz axolagabe ez diren,
erruki-malkoz urtarazi zeruko begi izekiak,
jainkoon samin betean.
POLONIO
Ez ote zaio, hara, kolorea mudatu eta malkoak begietaratu.
—Otoi, gehiagorik ez.
HAMLET
Ongi duk. Aurki dukek aukera gainerakoa esateko.
—Jaun prestua, zainduko al duzu antzezleok ostatu ona
izan dezaten gurean? Aditu?: ongi trata ditzatela,
berak baitira gizaldiaren bilduma eta kronika laburra.
Hil ondoren epitafio txar bat hobe dukezu,
bizi zarela hauen iruzkin gaiztoa baino.
POLONIO
Jauna, merezi duten arabera tratatuko ditut.
HAMLET
Jainkoaren gorputz santua, askoz hobeki!
Tratatu gizon bakoitza merezi duen bezala,
eta nor libratuko da azotetik? Trata itzazu
zeure ohore eta duitasunari dagokion bezala:
zenbat eta gutxiago merezi,
orduan eta merezimendu handiagoa dukezu
zeure eskuzabaltasunean.
Eramaitzazu.
POLONIO
Zatozte, lagunok.
HAMLET
Zoazte berarekin, adiskideok.
Antzezaldia izango dugu bihar.
Gainerakoak poloniorekin doazela,
lehen antzezlea bereiz hartzen du.
Aizak, lagun xahar, antzez al dezakezue
Gonzagoren Hilketa?
LEHEN ANTZEZLEA
Bai, jauna.
HAMLET
Bihar arratsean jokatuko duzue.
Ikas zenezakete, behar izanez gero,
dozena bat edo hamasei lerroko solas bat, nik idatzi
eta obran txertatua?
Bai, ezta?
LEHEN ANTZEZLEA
Bai, jauna.
HAMLET
Ederki. Hoa jaun horrekin, eta begiratu
berari burla egitetik.
Badoa lehen antzezlea.
Adiskide onak, arratsera arte adio. Ongi etorri Elsinorera.
ROSENKRANTZ
Agur, bada, jauna.
Badoaz rosenkrantz eta gildenstern.
Bai, Jainkoa biz zuekin. —Orain bakarrik nago.
Oi, ene doilorra, naizen jopu dongea!
Ez al da gauza dorpea horrako antzezle hori,
alegiaren ametsez, itxura hutsezko sentimenduz,
gai izatea gogoaren betera behartzeko bere arima,
halatan non aurpegia zeharo zurbiltzen baitzaio,
negarra begietan, hazpegiak nahasiak,
etenik ahotsa, eta jardun guztia egokiturik
gogoan darabilen irudira? Eta hutsarengatik oro.
Hekubarengatik?
Zer da Hekuba horrentzat, edo zer bera Hekubarentzat,
hartaz negar egin dezan? Zer egingo luke,
sentimendurako nik dudan zio eta dei larria
balu? Antzokia luke, hara, malkoz itoko
eta solas lazgarriz erdiratuko guztien belarria;
erruduna erotu eta errugabea laborritu;
ezjakina txunditu, eta harri eta zur eginik utzi,
baiki, begi-belarrien ahalak berak. Ni, aldiz,
arlote alfer lohi-zaku hau, hor nabil lelo-lelo,
Peru Amets halako, neure eginbeharrerako nagi,
eta ez naiz gai deus esateko. Ez, ezta errege batengatik,
zeinari, bere bizi preziatuarekin batera,
guztia baitzioten doilorki kendu. Koldarra al naiz?
Nork dit bilau deitzen, burutik behera jotzen,
bizarra erauzten eta harekin aurpegira putz egiten,
sudurretik tira egiten, gezurti gaitzesaten
aurpegi-aurpegira? Nork dit halakorik egiten?
Tira:
baietz jasan nik, alazankoa, hori ere! Bada, antza,
uso baten gibela dut, eta behazuna falta
laidoa mingosteko; bestela, dagoeneko
gizendu nituzkeen aireko miruak oro
doilor horren barrukiekin. Bilau odoltsu, lizuna!
Bilau lotsagabe, traidore, likits, kastagaldua!
Oi, mendeku!
Ene dorpea, alabaina! Ederki ematen du, gero,
nik, aita laztana hala hil diotenaren seme honek,
zeru-infernuek bultzatua mendekuzko ordainera,
puta baten modura hitzez lasaitu beharra barrena,
madarikazioka, emazirin alproja baten modura!
Hau lotsaria, oi!
Ekin, ene burmuin... Entzuna dut nola
antzezpen bat ikusten ari ziren errudun batzuei
eszenaren bizitasun petoak hain zien
arima barneraino eragin, non hantxe bertan
aldarrikatu baitzituzten beren gaizkintzak.
Bada, mihirik ez badu ere, badaki hilketak
organo miragarriz mintzatzen. Antzezleoi diet
aitaren hilketaren antzeko zerbait jokaraziko
osabaren aurrean. Ez diot begirik kenduko,
haragi biziraino barrenduko natzaio. Zirkin bat aski,
nola jokatu jakiteko. Ikusi dudan izpiritua
deabrua izan liteke, eta deabruak badu ahala
itxura atseginez janzteko. Bai, eta, ausaz,
ene ahultasun eta malenkoniaz baliaturik
—hagitz indartsua baita halako aldartez—,
kondenatzeko nau engainatzen. Froga nabariagorik
baduket aurki: antzezpena biz xedera baten antzeko:
erregearen kontzientzia han dut nik atzemateko.
Badoa.
© William Shakespeare
© itzulpenarena: Juan Garzia Garmendia