Abe 04 03

Erdaretara itzulirik

Ingelesera Stephen Moran-ek itzulirik jaso ditugu Juanjo Olasagarreren bi poema, eta Elizabeth Macklin-en eskutik Kirmen Uriberen bost poema. Constantin Roman-i zor diogu Kirmen Uriberen “Maiatza” errumanieraz jarri izana. Rikardo Arregi Diaz de Herediaren bi poema gehiago ditugu orain alemanez, Berit Skock-ek emanak. Frantsesez, bestalde, Itxaro Bordaren %100 basque nobela argitaratu berri du Editions du Quai Rouge Baionako argitaletxeak; lehen bost kapituluak eskaintzen dizkizugu. Hauek eta beste hainbat itzulpen irakurriko dituzu hemen klik eginda

Uzt 03 03

Harkaitz Canoren poemak ingelesez

Justin Crumbaugh adiskideak Harkaitz Canoren Norbait dabil sute-eskaileran liburuaren “Sismografia” ataleko lau poema ingelesera itzulirik igorri dizkigu. Hortxe dauzkazue: “Late breaking news”, “Poetry is fiction (and a horn)”, “12 old sardines for immediate consumption” eta “The moment”.

Eka 05 03

Azalaren kodea ingelesez

Dublin Writers Festival-ean izango da Miren Agur Meabe ekainaren 12an. Azalaren kodea liburuko poemak irakurriko ditu euskaraz, eta aldi berean Amaia Gabantxok ingelesera itzulitako batzuk ezagutuko dituzte entzuleek. The Code of the Skin izenburupean ingelesera itzulitako 18 poema horiek eskaintzen dizkizugu orain. Eta datorren asteko Literatur Emailuan “Azalaren kodea” osorik paratuko dugu.

Mar 28 02

Kirmen Uriberen poemak espainolez

Bitartean heldu eskutik liburua plazaratu zuen Kirmen Uribek 2001eko azaroan lehen aldiz eta abenduan bigarren edizioa. Orain idazleak berak eta Gerardo Markuletak espainolera itzuli dituzte liburuko 20 poema.

Ots 08 02

Rikardo Arregiren bi poema alemanez

Rikardo Arregi Diaz de Herediaren bi poema alemanez dituzu irakurgai Susa argitaletxearen webgunean. “Edonon Ilargia” eta “66 lerro Hiri Setiatuan” euskarazko poemak dira alemanera itzulitakoak.
Horrez gain, alemanera itzuliak daude baita ere Koldo Izagirreren bost poema eta Harkaitz Canoren poema bat.

Agenda

Efemerideak

Kritikak