Aza 23 20

Kirmen Uribe eta 17 segundo liburuko poemak bere ahotsean

Kirmen Uribe idazlearen Emakumeak fabrikatik bueltan poema euskaraz eta ingelesez argitaratu dute New Yorker aldizkarian. Azaroaren 23arekin, paperezko edizioan zabaldu da.
Kirmen Uriberen poema, ahotsez grabatua ere paratu dute aldizkariaren edizio digitalean, ingelesez Elizabeth Macklin poeta eta itzultzailearen ahotsean; eta euskaraz egileak berak egina. Emailuetarako beste zazpi poema ere grabatu ditu Kirmen Uribek, hemen eskaintzen dizkizugunak.

Emakumeak fabrikatik bueltan
Udako gau epela
Espetxeko haikuak 5
Xabierren heriotzan
Ezkutuan
Madison parkeko emakumea
Whatsapp
Jaiotza

Aza 20 18

Karlos Cid Abasoloren poemak, grabazioetan eta ingelesez

Aurtengo udaberrian argitaratu zen Keinu konplizeak, Karlos Cid Abasoloren poema liburua. Oraingoan, poema haietako bost, audioz grabatuta entzun ditzakezu. Bestetik, Xabier Goik egindako itzulpenean, ingelesez ere irakur ditzakezu beste sei.

Urr 04 12

Leire Bilbaoren poemak galegoz

Scanner liburuko zazpi poema galegora itzulirik bidali dizkigu Ricardo Pichel Gotérrezek, aurreneko bi poemak (1977ko urriko gau bat eta Terra Nova) eta bost gehiago; lehendik ere ingelesez emanak badira liburu bereko lau pieza. Bestalde, Leire Bilbaoren Ezkatak bildumako poemak katalanez, galegoz, espainolez, italieraz, alemanez eta ingelesez dauzkazu.

Ira 05 12

Meaberen lau poema ingelesez

Catherine Phil MacCarthyk Miren Agur Meaberen Bitsa eskuetan liburuko (2010, Susa) lau poemaren ingelesezko itzulpenak bidali dizkigu: Swan Song, Patti Smith Dreams of Rimbaud, Self-Mythology of La Jolie Fille eta Psalm. Lehen ere beste dozena eta erdi ingelesez jarriak badira Azalaren kodea bildumakoak.

maiatza 03 12

Amsterdam ipuina katalanez

Koldo Izagirreren Sua nahi, Mr. Churchill? (2005) liburuko hamaikagarren kontakizuna, Amsterdam, katalanera itzulirik igorri digu Luis Carmonak. Ipuinak Pasaiako portuko zamaketariak ditu protagonista. Carmonak Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri nobela itzuli zuen katalanera 2006an.

Api 24 12

Scanner liburuko lau poema ingelesez

Apirilaren 26an arratseko 21:30ean Scanner liburuan oinarritutako errezitaldia egingo du Leire Bilbaok Zarauzko Euskalduna tabernan, musikaz lagun duela Domentx Uzin. Liburu horretako lau poema ingelesera itzulirik eskaintzen dizkizugu hemen, Paddy Bushe-k ekarriak.

Abu 21 11

Izagirreren nobela bat italieraz

Koldo Izagirrek 1998an argitaratutako Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri nobelaren italierazko itzulpena igorri digu Roberta Gozzik: Anch’io avrei gridato: “Germinale!”, osorik sarean eskaintzen dizuguna. 1897ko abuztuaren 20an Bergarako kartzelan hil zuten Michele Angiolillo anarkista da eleberriko protagonista nagusietako bat, jendaurrean garrotez exekutatu aurretik Germinal! aldarrikatu zuena.

Aza 13 08

Haragia liburuko
lau ipuin gazteleraz

Haragia narrazio liburua (2007, Susa) gazteleraz plazaratu berri du Madrileko 451 editores argitaletxeak, Eider Rodriguez idazleak berak itzulia, Carne izenburupean. Liburuko ipuinetatik lau eskaintzen dizkizugu hemen: “Carne” lehen narrazioa, “Ojos de abeja”, “T’es très belle” eta bildumako azkenekoa, “Ceniza”.

Aza 06 08

Hedoi Etxarteren poemak erdaraz

Suzko lilia liburu berriko hainbat poema itzuli ditu Hedoi Etxarte idazleak berak, jarraian eskaintzen dizkizugunak. Olivia Dehezen laguntzarekin itzuli ditu zazpi frantsesera: Lis de feu; beste zazpi gaztelerara Aitor Etxarterekin batera: Lirio de fuego; eta Bob Adamsonekin lau ingelesera: Fire Lily.

Urr 23 08

Ezinezko maletak nobelaren hiru kapitulu italieraz

Juanjo Olasagarreren lehendabiziko nobela, Ezinezko maletak (Susa, 2004), italieraz plazaratu berri du Milanoko Gran Via Edizioni argitaletxeak, Fabio Cremonesi editore duela. Valigie impossibili dauka izenburua. eta Roberta Gozzi itzultzaileak aurreneko hiru kapituluak igorri dizkigu.

Eka 12 08

Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri nobelako zatiak italieraz

Duela hamar urte argitaratu zuen Koldo Izagirrek Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri nobela (1998, Susa). Katalanez argitaratu zen 2006an, Jo també haguera volgut cridar Germinal! izenburuarekin. Nobelako lau kapitulu italieraz bidali dizkigu orain Roberta Gozzi itzultzaileak. Hementxe dituzu: Anch’io avrei voluto gridare: Germinale!

maiatza 13 08

Kilkerren hotsak nobelaren
lau kapitulu italieraz

Edorta Jimenezen Kilkerren hotsak (2003) nobelaren 7-8-9-10 kapituluak italierara itzulirik bidali dizkigu Roberta Gozzik: Il canto dei grilli. Duela urte batzuk Jimenezen bi nobela plazaratu zituen Tranchida argitaletxeak Milanon: L’ultimo fucile 2004an (Azken fusila, 1993) eta La voce delle balene 2003an (Baleen berbaroa, 1999).

Api 23 08

Rodriguez eta Canoren
ipuin bana italieraz

Roberta Gozzi itzultzaileak Eider Rodriguez eta Harkaitz Canoren narrazio bana bidali dizkigu italieraz jarriak. Eta handik gutxira gaur (2004, Susa) liburuari izena ematen diona eta Neguko zirkua (2005, Susa) liburuko “Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere”. Hementxe dituzu hurrenez hurren: E di lì a poco, oggi eta Nemmeno questo racconto finirà con un valzer.

Abe 18 07

Ezinezko maletak nobelaren hiru kapitulu alemanez

Elkarrekin haserreturik dabiltzan hiru lagun nafar Londresera iritsi dira, hileta batera joanak, koadrilakoa izandako laugarrena (Carlos) hil egin baita han. Horrela abiatzen da Juanjo Olasagarreren Ezinezko maletak (2004, Susa). Nobelaren lehen hiru kapituluak alemanez jarri ditu Gabriele Schwabek; Fermin, Harakin eta Jexus Mari nor bere ikuspuntutik gertakariak kontatzen.

Urr 30 07

Urrutikoetxearen Auzoak alemanez

Gaurko Bilboren kronika 24 ordutan, horixe erakutsi zigun Urtzi Urrutikoetxeak Auzoak kontakizunetan 2005ean. Orain liburua osorik eskaintzen dizugu, eta aldi berean liburuko sei atal alemanera itzulirik. Stadtviertel (Symphonie einer Stadt) izenburua eman dio Gabriele Schwabek.

Agenda

Efemerideak

Kritikak