Jon Juaristik 1977an itzulia
Mistah Kurtz — he dead
GIZON HUTSAK
Guy Zaharrarentzako penike bat
—I—
Gizon hutsak gara,
Beterikako gizonak gara,
Elkargainean finkaturik,
Kaskoa lastoz beterik, Ai!
Gure ahots sikuak
Batera xuxurlatzean
Bare eta zentzugabekoak dira
Haizea belar ihartuan
Edo gure soto sikuan kristal apurtuen gainean
Arratoien hankak bezala.
Tankerarik gabeko irudi, kolorerik gabeko itzal,
Indar geldi, mugimendurik gabeko jestu.
Heriotzaren erreinura,
Begi zuzenez, abiatu direnek
Gogoratuko gaituzte, baldin eta gogoratzen bagaituzte,
Ez galdurikako arima bortitzak bezala, baizik eta soilik
Gizon hutsak,
Beterikako gizonak bezala.
—II—
Ametsetan aurkitzera ausartzen ez naizen begiak,
Heriotzaren erreinuan
Ez dira begi horik agertzen:
Hor, begiak dira
Zutabe batean eguzki-argi.
Hor, zuhaitz bat kulunka dago
Eta ahotsak dira,
Haizearen kantorean,
Itzaltzen den izar bat baino
Urrutiago eta solemneago.
Ez nadila hurbilago
Heriotzaren ametsezko erreinura
Jantzi nadila han ni ere
Maskara egokiez,
Arratoi ilajeaz, bela larruz, larre batean.
Makil gurutzatuak,
Haizea bezala portatuz,
Hurbilagotu gaberik.
Ez azken inkontru hori
Egunsentiaren erreinuan.
—III—
Hau da lur hila
Hau da cactus-ezko lurra
Hemen altzatzen dira
Harrizko irudiak, hemen gizon hil baten
Eskutik hartzen dute eskaria,
Itzaltzen den izar baten dirdirapean.
Honela da
Heriotzaren beste erreinuan
Esnatzea, bakarrik,
Xamurtasunez ikaratzen
Garen orduan
Mun egin nahi luketeen ezpainek
Harri apurtuari otoitzak tankeratzen Bute.
—IV—
Begiak ez daude hemen
Hemen ez daude begirik
Hiltzen diren izarren ibar honetan
Ibar huts honetan
Gure erreinu galduen ormaza apurtu
Honetan, inkontru-lekurik azkena.
Elkarrekin gabiltza ilunetan
Eta ez dugu hitzik egiten
Hibai aseko hondartza honetan bildurik.
Ikusi gabe, baldin ezpadira
Begiak berragertzen
Heriotzaren erreinu oskorritar honen
Izar eternoa,
Larrosa multifoliata bezala,
Bakarrik, gizon
Hutsen esperantza.
—V—
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Idea eta
Errealitatearen arte an,
Mugimendua eta
Ekintzaren artean,
Erortzen da Itzala
Zeren Zurea baita Erreinua
Kontzeptzioa eta
Kreazioaren artean,
Emozioa eta
Erantzunaren artean
Erortzen da Itzala
Bizitza oso luzea da
Nahia eta
Ikararen artean,
Ahalmena eta
Existentziaren artean,
Izatea eta
Jaistearen artean
Erortzen da Itzala
Zurea baita Erreinua
Hona hemen nola amaitzen den mundua
Hona hemen nola amaitzen den mundua
Hona hemen nola amaitzen den mundua
Ez eztanda batez, kexa batez baizik.
© T.S. Eliot
© itzulpenarena: Jon Juaristi