ZORRI BILATZAILEAK
Ekaitz gorriz beteriko haurraren bekokiak
amets moldagaitzen erlauntzari otoi dagionean
zilarrezko hatzazal esku lirainak dituzten
ahizpa bi galant xarmantak datozkio ohe ondora.
Leiho zabal ideki baten aurrean, non aire urdinduak
lora multzo bat blaitzen du, esertzen dute haurra,
eta ihintzak bustitako bere ilaia ugarian
haien hatz fin sorgin eta izugarriak dabiltza ibilian.
Baso ezti gorrien lurrina darien
haien arnas ikaratia, xistu batek aldizka
etena, (ezpainetan darabilten txua ala
besarkaden desira), du aditzen.
Isiltasun lurrintsuan haien betazal taupada
entzuten du; eta hatz elektriko eta eztiek
axolagabeki ateratzen duten kraskada
erregin hatzazaletan zorri ttikiak hiltzen.
Eta hainbestez, nagikeriaren arnoa zaio gainditzen
hasperenka ari den armonika liluratua lez;
eta haurrak, karezien moteltasunaren arabera,
somatzen du negargura etengabe urtzen eta hiltzen.
|
Les Chercheuses de Poux
Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, / Implore l'essaim blanc des rêves indistincts, / Il vient près de son lit deux grandes soeurs charmantes / Avec de frêles doigts aux ongles argentins. // Elles assoient l'enfant devant une croisée / Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs, / Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée / Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs. // Il écoute chanter leurs haleines craintives / Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés, / Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives / Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers. // Il entend leurs cils noirs battant sous les silences / Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux / Font crépiter parmi ses grises indolences / Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux. // Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, / Soupir d'harmonica qui pourrait délirer ; / L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses, / Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer. |
© Arthur Rimbaud
© itzulpenarena: Mikel Lasa