NIRE BOHEMIA

        (Fantasia)

 

Nindoan ibili, ukabilak patrikera zulatuetan;

nire xamarra bai xamarra xarmanta;

ortzipean nindoan, Oi Musa!, ni zure eskutari.

Ai ene! zenbat amodio eder ametsetan joanak.

 

Galtza pare bakarra eta haiek zulatuak.

Erpurutxo amesti, bidean ereiten nituen

errimak. Hartz Nagusian nuen ostatu.

—Ortziko nire izarrek nir-nir ziharduten.

 

Eta bide ertzean jezarririk, nituen entzuten

iraileko arrats eder horietan, non ihintz tantak,

ardo pizkor gisa, bekokian nituen sentitzen.

 

Non, itzal liluragarrien erdian paratuz bertsoak,

lyrak bailiran nire oin minduon

elastikoak tinkatuz, bihotz parean zangoa!

 

 

Ma Bohème (Fantaisie)

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ; / Mon paletot aussi devenait idéal ; / J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ; / Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées ! // Mon unique culotte avait un large trou. / — Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course / Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. / — Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou // Et je les écoutais, assis au bord des routes, / Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes / De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ; // Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, / Comme des lyres, je tirais les élastiques / De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.eus