MUSIKARI
Place de la Gare, Charleville
Belardi ziztrinetan ebakitako plazan
non oro den txukun, arbolak eta lorak,
beroz itotzear hatz eta patz burges guztiak,
ostegun arratsaldez, agertzen dira jeloz harroak.
Orkestra militarra, jardinaren erdian,
chakoak kulunkan ari txirulen baltsean:
lehen lerroan, paratu da harro petimetra;
notaria, bere burua ederretsiz, agur darioka.
Errentariak, zernahi esamesen zelatan,
burokrata buiatuak emazteak errastan,
konpainiako damatxoak dituztela ondoan
erreklamo eitea duten bolantez jantziak.
Aulki berdeetan, dendari jubilatuen cluba,
makila dotoreekin harrotuz harea,
egiten dituzte oso serio tratuak,
eta rapea pikatuz, bukatzeko diote: beraz...
Barreiatuz aulkian bere gerri galanta,
botoi argidun burges bat, sabel flamendarra,
pipa du dastatzen nondik tabako litsak
gainezka dagien kontrabandokoa, jakin nahi bada.
Belazean mutil lotsagabeak trufa eta irri ari dira,
eta tronboien doinuen kariaz amoros bihurturik,
xaloki, larrosa bat usainduz batera, txortxiak
haurrak ferekatzen otseinak linburtzearren...
Ni neu, estudiante-itxura zarpailez,
indigaztainpetan dabiltzan neskei nago so.
Haiek ohartu dira; eta niregana itzultzen
dituzte maleziaz nabarmenduriko begiak.
Tutik esan gabe, segitzen dut begira
txima zoroz brodatu haien lepo zuri gurina:
eta jarraituz, kortse eta hornidura azpian
bizkar dibinoa idun leunaren segidan.
Berehala antzeman ditut botinak, galtzerdiak...
soinak berrosatzen ditut, sukar ederrez sutan.
Bitxia aurkitzen naute eta ahopeka dira mintzo.
eta haien ezpainetarantz doaz ene desira gartsuak.
|
A la Musique
Sur la place taillée en mesquines pelouses, / Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, / Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs / Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses. // L'orchestre militaire, au milieu du jardin, / Balance ses schakos dans la Valse des fifres : / Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ; / Le notaire pend à ses breloques à chiffres. // Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs : / Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames / Auprès desquelles vont, officieux cornacs, / Celles dont les volants ont des airs de réclames ; // Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités / Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme, / Fort sérieusement discutent les traités, / Puis prisent en argent, et reprennent : «En somme !...» // Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins, / Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande, / Savoure son onnaing d'où le tabac par brins / Déborde vous savez, c'est de la contrebande ; // Le long des gazons verts ricanent les voyous ; / Et rendus amoureux par le chant des trombones, / Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious / Caressent les bébés pour enjôler les bonnes.. // Moi, je suis, débraillé comme un étudiant, / Sous les marronniers verts les alertes fillettes : / Elles le savent bien ; et tournent en riant, / Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes. // Je ne dit pas un mot : je regarde toujours / La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles : / Je suis, sous le corsage et les frêles atours, / Le dos divin après la courbe des épaules. // J'ai bientôt déniché la bottine, le bas... / Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres. / Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas... / Et mes désirs brutaux s'accrochent à leurs lèvres... |
© Arthur Rimbaud
© itzulpenarena: Mikel Lasa