Errautsen gorakoa
Tahar Ben Jelloun
euskaratzailea:
Bego Montorio
Marokkoko Fes-en jaioa, hasera haseratik frantsesa izan du Tahar Ben
Jelloun-ek idazteko orduan hizkuntza nagusia. Magreb osoko arte-bilgunea xede
zuen «Souffles» mugimenduko bultzagileetako bat izan zen, eta izen bereko
aldizkarian kaleratu zituen bere lehen lan garrantzitsuenak, 1966tik 1972ra
bitartean.
Harez gero, eta arrakastarik handiena nobelarekin lortu duen arren,
jenero desberdinak landu ditu Ben Jellounek: poesia («Les amandiers sont morts
de leurs blessures», A l'insu du souvenir»), antzerkia («La Fiancée de l'eau»)
eta saioa («La plus haute des solitudes. Misère affective et sexualle d'émigrés
nord africains», psikologia sozialeko tesia). Goncourt saria lortu zuen 1987.
urtean «La nuit sacrée» nobelarekin eta «Jour de silence à Tanger» du orain
arte argitara eman duen azkena.
Hemen itzuli ditugun poemak bere azken lanetik hartuak daude, «La
remontée des cendres» bildumatik. 1991ko irailean Pariseko Editions Du Seuil
etxeak argitaratutako liburu honek badu premiaren lekukotasunik. Iazko otsaila
eta apirilaren artean idatzitako poemak dira, bi mundu, bi kulturen arteko
gerra gorrienean zegoela: «Amaitu da ofizialki Golkoko gerra. Kuwait iada ez
dago okupatua. Hein handi batean, suntsituta dago Irak. Eta lurperatuak
hildakoak. Baina ez guztiak. Mendebaldetarrek euren hilak zenbatu eta etxeratu
egin dituzte. Milaka biktima utzi dute euren gibelean aldegin dutenean. Ez da
inoiz ere jakingo zenbat pertsona, zibil eta militar hil dituzten Irak gainera
erortzen utzi dituzten bonba tonek. Telebistaz une batez baino ikusi ez ditudan
gorputz ezezagun, gorpu kiskali horiei egin nahi die gorazarre testu honek.
Izen bat eman eta hilarri batean jarri, oroitzapenerako. Gorroto barik.
Duintasunez. Baltzu hilobira egotzita, arpegi anonimo antzeko bat osatzen dute,
falta diren guztiak batu eta gogoratuko dituena».
Ahots bat altxa da putzu idorretik
iraganeko mende zaharretik dator
Babilonia otoitza zen garaitik.
Orduan mundua ezin zitekeen hil
haurrek esaten zuten: «Mundua doluminez dago baina ez da hilko».
Harrian ezabaturiko edertasuna da
hiria
hiri eskeletoa
besaulkian eseria
lastozko gorpuak lotarakoan biltzen dituen hospizioa.
Bagdadek ez du iada sabelik
zabaldu egin ditu zainak
gose den herriarentzat.
Bekokian osorik dirau hilobiratzailearen erretratoak.
Zenbatu egin dituzte beren hildakoak
Esku finek
eskunarru zuridun eskuek atera dituzte hareetatik
beso sendoek sartu dituzte hilkutxetan.
Banderaz eta lejendaz bildurik eskaini zituen ohizko doluminak.
Hilerriraino lagundu zituen egunak.
Izendatu egin dituzte beren hildakoak
gorputz osoak eta arima goretsiak
zelai berdeetako oparia
beirazpian oroitzeko
eta itzal goxoa
eta zeruetako grazia.
Nork zenbatuko ditu gure hildakoak?
bide ertzean ahazturiko errauts pilak
soinatal sakabanatuak abandonaturiko karkasatan.
Nork izendatuko ditu hondar horiek?
Untzirik gabeko naufragioaren aztarnak baino ez gara
haizearen itzalak muino galduetan
zeruko aginduak
brisaren aldera etzanak.
Identifikatu gabeak
Abd al Karim al-Safadi
1983ko otsailak 22
bizkarrean pintura gorriz egindako gurutzea
begiratuan zapi bat eta txinaurriak
Aïn Aib Loft-en puztu da gorpua
zein adin zuen Abd al Karim al-Safadik?
Nork esango du?
zoluko harriek? odolaren marmarrak? okupatzailearen txostenak?
edo bizikleta erruera baten atzetik dabilen bere ilobak?
Jaurtikia
arakatua
gerra guztiengandik jaio zen gizon hau
itsaso guztietatik etorria
bularrean zuen aberria
egunez korritu egiten zuen eta gauez beilatu.
Khodr Saïd Mohammed
1983ko apirilak 27
Euliek biluzten duten gorputz horrek
itsasorantz du luzaturik eskua.
Behatz luzeak arrantzuntzi bat seinalatzen du
isiltasunaren kaian.
Eguzkia altxa da bera izendatzeko:
Khodr Saïd Mohammed.
Fatima Abou Mayyala
Teilatutik sartu dira
ateak eta leihoak itxi dituzte
eskukada bat harea sartu dute Fatimaren aho eta sudurretan.
Sabela urratu zioten eskuez
bildurik zegoen odola
aurpegian egin zioten txisa.
Fatimak estatuaren eskua hartu zuen
eta lirain ibili zen lokartutako arbola eta haurren artean.
Itsasoraino heldu zen
gorputza heriotzaren gainetik zutitua.
Ali Saleh Saleh
1983ko apirilak 29
Ardi larru batetan bildurik eraman dute gorpua
burua eta oinak ateratzen zitzaizkion
hautsak zuriturik.
Egunaren baitan etzan dira emeki bere soinatalak
zolua ireki egin da eta besarkada mugagabean estutu
Hamazazpi urte zituen
Ali Saleh Salehek
Saïda-n zuen lehen maitea
heriotza arbolaren enborrera loturik.
Une voix monte d'un puits sec/ elle vient d'un siècle très ancien/ quand
Babylone était une prière./ A l'époque le monde ne pouvait mourir/ les enfants
disaient: «Le monde est souffrant mais il ne vas pas mourir!»// Il est une
beauté dissoute dans la pierre/ une ville/ un squelette de ville/ assis dans un
fauteuil/ hospice où viennent dormir les cadavres de paille.// Bagdad n'a plus
de ventre/ elle a ouvert ses veines/ pour un peuple qui a faim./ Sur le front
le portrait du fossoyeur est indemne./.../
Ils ont compté leurs morts./ Des mains délicates/ des mains gantées de blanc
les ont retirés au sable/ des bras robustes les ont déposés dans les
cercueils./ Le deuil de rigueur les livra recouverts du drapeau et de la
légende./ Le jour les accompagna jusqu'au cimetière.// Ils ont nommé leurs
morts/ corps entiers et âmes anoblies/ don aux vertes prairies/ pour le
souvenir sous verre/ et l'ombre douce/ et la grâce des cieux.// Qui comptera
nos morts?/ tas de cendre oubliés au bord de la route/ membres épars dans les
carcasses abandonnées.// Qui nommera ces restes?/ Nous ne sommes qu'épaves sans
navire/ ombres du vent sur des collines perdues/ couchés sur un flanc d'airain/
par le signe céleste.
NON IDENTIFIES
Abd al Karim al-Safadi/ 22 février 1983/ Sur le dos une croix à la peinture
rouge/ sur le regard un bandeau et des fourmis/ le corps a enflé à Aïn Abi
Lotf/ quel âge avait Abd al Karim al-Safadi?/ Qui le dira?/ les pierres du
camp? la rumeur du sang? le rapport de l'occupant?/ ou sa petite fille qui
court derrière une roue de bicyclette?/ Déposé/ fouillé/ cet homme était né de
toutes les guerres/ venu de toutes les mers/ sa patrie était dans la poitrine/
il l'arpentait le jour et la veillait la nuit.
Fatima Abou Mayyala/ Ils sont entrés par le toit/ ils ont fermé portes et
fenêtres/ ils ont enfoncé une poignée de sable dans la bouche et narines de
Fatima./ Leurs mains déchirènt son ventre/ le sang était retenu/ ils urinèrent
sur son visage./ Fatima prit la main de la statue/ et marcha légère parmi les
arbres et les enfants endormis./ Elle atteignit la mer/ le corps dressé au-
dessus de la mort.
Ali Saleh Saleh/ 29 avril 1983/ Ils ont ramené son corps dans une peau de
mouton/ sa tête et ses pieds nus dépassaient/ blancs de poussière./ Lentament
ses membres se sont couchés dans le jour/ le sol s'est ouvert et l'a enlacé
dans une infinie étreinte./ Il avait dix-sept ans/ Ali Saleh Saleh/ son premier
amour à Saïda/ la mort nouée aux hanches de l'arbre.
Khodr Saïd Mohammed/ 27 avril 1983/ Ce corps que les mouches déshabillent/ a la
main tendue vers la mer./ L'index désigne une barque de pêcheurs/ sur la rive
du silence./ Un soleil se lève pour le nommer:/ Khodr Saïd Mohammed.