A. García Matos
euskaratzailea:
Pabel Ortzantza
eassim o tempo
que dim cicratizante
longe de fechar esta lanha
furga-a infecta-a e dana-a
que nem o cru e desalmado
Combate
de ti me alonja
en cada fuzil abraço-te com força
e recebo-te aberto
em cada bala inimiga
para que entres em mim
profunda eterna para sempre
amiga
eta horrela denborak / orbainkorra omen dena / zauri hau hertsi ez baina /
zirikatu zornatu eta mintzen du / konbat krudel eta ankerrak / berak ere /
zugandik urruntzen ez nauelarik / indarrez besarkatzen zaitut fusil bakoitzean
/ eta zabalki hartzen / etsaiaren bala bakoitzean / nigan sar zaitezen /
sakonki eternal betirako / adiskide
hoje aposto polas cousas
hoje aposto
polo
orcelo
a lila
a barricada
a violencia do beijo
a moca desencaixada
hoje cuspo-lhe
como un gómito
às grandes palavras
ao tempo
à beleza
à historia
ao amor
à vida
hoje aposto por
Ti
que nom es
nem cousa
nem es palavra
que só es o fio
de um pesadelo
que exacerba a minha Chaga
gaur gauzen alde postura egiten dut / gaur / goroldioa / lila / barrikada /
musuaren bortxa / keinu deslokatuaren alde / apostatzen dut / gaur goitikin
baten gisan / hitz haundiei / ttu degiet / denborari / edertasunari /
historiari / maitasunari / bizitzari / gaur zure alde apostatzen dut / Zu /
gauza ere / ez zarena / zu / nire Zauria sumintzen duen / ameskaitz baten aho
soila / zarena
prova a ser Bala
prova a
disparar-te veloz
e a
executar o inimigo
se gustas
fala comigo
seremos
dous
duas Balas
um caminho
um destino
proba zaitez Bala bat izatera / proba / zure burua azkarki jaurtikitzen / eta /
etsaia hiltzen / nahi baduzu / nirekin mintza zaitez / bi / izanen gara / bi
Bala / bide bat / patu bat
supóm-te som
dous olhos libertários
umha bala desesperada
que nom foi à escola
que andou errante
nos fossos escuros
de olor a morte
(dicionários de Mátrias e de Homes)
supom-te som
mil sonhos
mil noites
mil bocas abertas
mil tolos
supom-te som
umha linha mais
mas linha carregada de metralha
supom-te som
um verso frustado
que voa desesperado
na procura de mil Pátrias assovalhadas
Egizu naizela / bi begi libertari / eskolara joan ez zen / bala etsitu bat /
heriotz usainezko / areka ilunetatik / errakor ibili zena / (Matria eta
Gizonezkoren hiztegiak) / Egizu naizela / mila amets / mila gau / mila aho
ireki / mila ero / egizu naizela / lerro bat aboro / baina metrailaz beteriko
lerroa / egizu naizela / mila Aberri zapalduen bila / etsiturik / hegan egiten
duen / bertso zapuztu bat
era-se umha vez
quando mosqueteiro
infante andante
funámbulo de saia matriarcal
e chouso de óstias
metia mao sem permiso
e me batía em desenfreada batalha
com os cavalos-cavalinhos-do-demo
hoje gua meio papá
cangarejo desandante
prestidigitador de oblongos seios
e agra de óstias
nom tenho maos
nom tenho permiso
e som prófugo moribundo
dos cavalos-da-noite
behin batean / mosketari / sein ibiltari / matriarkar azpigonadun funanbulu /
eta hostiaren partzeladunak / baimenik Babe eskuan sartzen zuenean / demonioren
zaldi-zalditxoen kontra / gatazka bizian borrokatzen nuen / gaur engoitik
erdiaita / karramarro desibiltari / bular lodien prestidigitadore / eta
hostiaren landa irekiduna / ez dut eskurik / ez dut baimenik / eta gaubeko
zaldien / iheslari agoniatsua naiz
hoje vim a luz contigo
manifestamo-nos pola alameda
colhidos do cerebro
declaramo-nos espidos pola praia
mentres me esplicavas
por que a vagina era egoísta
e eu me punha eléctrico-nervoso
fomos à funcom das 5.30 e por um intre
pensei que nom estavas
hoje deitei-me sem ti
lá ficaches
em cada folha
em cada areia
em cada butaca
chorei bágoas contradictórias como partos
mas
da gelada nocturna
deixei-te pasto da mar océana
da voracidade humana
vencerá a noite dos postreiros adeuses
mas
serei livre
gaur zurekin argia ikusi nuen / burmuinetik oraturik / alamedan elkarrekin
manifestatu ginen / zergatik den magina berekoia / azaltzen zenidan artean /
hondartzatik biluzik deklaratu ginen / eta ni elektriko-urduri jartzen nintzen
/ 5.30etako funtziora joan ginen eta lipar batez / ez zeundela sinetsi nuen /
gaur zu gabe oheratu naiz / han gelditu zinen / orri bakoitzean / harea
bakoitzean / besaulki bakoitzean / erditze moduko malko kontraesankorrak isuri
nituen / baina / gau izotzaldiko / itsasozeanoko / bazka laga nizun
gizajalekeriaren / adio ondarren gaua nagusituko da / baina / libre izanen naiz
Poema do dizer sem conjunçom completiva
digamos som
berros vestidos
com guarda-chuvas
digamos som
desgraças vestidas
com guarda-chuvas
digamos som
mortos em potencia
vestidos
com guarda-chuvas
digamos eu som
berro
desgraça
morto em potencia
vestido
sem guarda-chuvas
com vista aérea
pois que olho desde a solaina da minha
morada
que tém telhado
KONJUNTZIO KONPLETIBORIK GABE ESATEKO POEMA
derragun dira / euritakoz / jantziriko garraisiak / derragun dira / euritakoz /
jantziriko ezbeharrak / derragun dira / euritakoz jantziriko / hilotz
potentzialak / derragun ni naiz / garrasi / ezbehar / hilotz potentzial /
euritakorik gabe / jantzitakoa / airezko ikuspegiz / ezen eta so egiten baitut
nire etxeko balkoitik / zeinak teilatua duen