inprimatu
Pier Paolo Pasolini, urtetik urtera maiteagotzen
Izenburua:
Pier Paolo Pasolini, urtetik urtera maiteagotzen
Sinadura:
Pier Paolo Pasolini
Urkizaren iruzkina:
(Eusk.: Bego Montorio)
Egilea(k):
Pasolini, Pier Paolo
Bego Montorio

Argitalpena:
Susa.
Urtea:
1986
Argitalpenaren urtea:
Alea:
18.zk.
Orrialdea:
84-88

Pier Paolo Pasolini, urtetik urtera miateagotzen

 

Pier Paolo Pasolini

 

euskaratzailea: Bego Montorio

 

         Oraindik ez dira hamaika urte P.P. Pasolini hil zutela jakiteak eman

 zigun dardarizotik (1975.eko azaroaren lehenean), eta omenaldi gisako hauxe

 aspaditik merezi bazezakeen ere, suerte piska batekin garaiz gabiltza, hamar

 urte gutxiegi bait zaio sistemari, boteretik halako pertsonaia baten esanahia

 asmilatu ahal izateko. Pasoliniren filmerik eztandakorrenak ere erraz asimilatu

 zituen merkatuak; hamar urte geroago, Pasolini irestezina gertatzen zaio

 sistemari, botereari. Duela hamar urte Italiako politiko famatu batek hauxe

 esan zuen P.P.P.ren hilketa jakindakoan: «Zertara harrituko gara? Erroman,

 jendea garbitu egiten da». Distantzia honetatik, gauzak ez dira oso bestela

 ikusten.

         Pasolini, hein batetan, XX.aren bigarren erdian Chaplinen herentzia

 jaso duen artista bakarrenetakoa dugu, artista integral eta jenialaren itzala:

 disziplina desberdinetako maisu. Literaturaren eremuan, berrogei liburutik

 gorako produkzio baten jabe izan zen, gehienak nobelak, antzerkia eta poesia.

 1922.an jaioa, 27 urte izan arte ez zuen jaioterririk aldegin, Erromara

 joateko. Bere aldegitea baino lehenxeago, herriko apaiz batek publiko egin zuen

 aitortza bidez jakindako sekretua: Pier Paolo eta beste mutil gazte baten

 arteko erlazio sexualak. Bitarte horretan, friuleraz idatzi  ohi zuen

 Pasolinik, dialektoz (gerora hasiko zen italiera literarioz idazten), eta batik

 bat poesiaren alorrean mugitu zen. Garai haietatik atera ditugu ondoko poemok.

 17-21 urte bitarteko adinez idatziak. Erroman hasiko zen Pasolini jenialaren

 benetako ernaltzea, baina horren aurretik emandako fruitu ederren adierazgarri

 modura ekarri ditugu poemok.

         Beti mirestuko dugu Pasolini, beregan ikastekorik topatzea berehalako

 gauza delako. Etengabean ikasikoago dugu Pier Paolo maitatzen.

                                                                           J.L.

 

Zaldi bat bezain eder

 

 Aitak ehun lira eman dizkit

 hogei urte, zaldi bat bezain eder,

 jai eta plazerrez kiskaltzen dut

 

 Zinean, plazan, plazerretan,

 jaia, zuk daramazu zaldia;

 bizitza, ehun lira balio duzu.

 

 Barre dagit nire ehun lirekin

 nire kizkur eta plazerrez gorritutako begiekin

 zaldiaren inozentziarekin.

 

 Jauntxoak, ehun lira kosta natzaizue.

 

 Bel coma un ciaval:Me pare al me à dat thento franchi: / vinti ani, bel coma un

 ciaval, / ardi de festi e de ligrii. // Al cine al bal a li ligrii, / fiesta,

 te meni el ciaval; / vita, te costi thento franchi. // Mi ridi cui me thento

 franchi / cui rith e i vuoj rossi de ligrii / e li nothenthi dal ciaval. /

 / Siórs, ve costi thento franchi.

 

O me donzel

 

 Neure ama izan nahi duen

 maite ninduena, baina

 nik ez nuen neure burua maite nahi.

 Beraz gazte txiro bat

 nintzelakoa egiten nuen

 

 Ezin nuen neure burua kobentzitu

 burges batengan

 maitatzeko zerbait egon zitekenaz:

 nere amak nigan maite zuen

 zerbait hori, garden eta axolagabea

 

 Deus ez da aldatu:

 oraindik ere pobre eta gazte

 dakusat neure burua: eta ez ditut maite

 nere espeziekoak baizik. Burgesek

 gorputz madarikatua dute.

 

 O me donzel:I volevi essi me mari / ch'a mi amava, ma / i no volevi amà me

 stes. / E alora i fevi fenta da / essi un zovin puarèt. // No podevi convínsimi

 / che encia ta un borghèis / a era alc da amà: / chel ch'a amava me mari / in

 me, pur e dispressàt. // No à cambià t nuja: / mi jot enciamó coma puarét / e

 zó vin; e i ami doma / chej coma me. I borghèis / a àn un cuárp maledèt.

 

Maitea ene maitea

 

 Maitea ene maitea,

 non zara Maitea,

 betiletan ote zara, Maitea,

 oinetan ala adatsetan?

 

 Maitea, ene Maitea

 titietan ote zara, Maitea,

 han non zeta

 intzirika dagoen hodeia den?

 

 Oi! Txoriandre zoriontsua

 pozez dehiadarka

 Maitasunak kixkaldurik

 ikusten ez duten begietan

 

 Amóur me amóur:Amóur me amóur / dulà sotu Amóur / sotu Amóur ta li sèjs / tai

 piès o tai ciavièj? // Amóur, amóur me, / sotu Amóur tal sen / dulà che la seda

 / a è na nula ch'a zem? // Ah beada la ódula / ch'a siga di ligria / ta chej

 vuj ch'a no jódin / l'Amóur ch'a iu impija.

 

Narzisoren dantza

 

 Maitasunak belztua nago

 Ez mutil ez urretxindor

 lore baten gisa oso osorik

 desiorik gabe desiratzen dut.

 

 Bioleten artetik altxa naiz

       egunsentiaren lehen argitan

 ahantzitako kanta kantatuz

       gau leunaren erdian.

       Neure baitan esan dut: «Narciso!»

       eta nere aurpegia zuen izpiritu batek

       belardia iluntzen zuen

 bere kizkurren argitasunez.

 

 Danse di Narcís:Jo i soj neri di amóur / nè frut nè rosignóul / dut antèir coma

 un flóur / i brami sensa sen. // Soj levàt ienfra li violis / instànt ch'a

 sclariva, m/ ciantànt un ciant dismintiàt / ta la not vualiva, / Mi soj dit:

 «Narcís!» / e un spirt cu'l me vis / al scuriva la erba / cu'l clar dai so ris.

 

Narzisoren dantza II

 

 Arrabita eta urkia naiz

 haragiaren iluna eta zurbila

 

 Begi poztuaz espiatzen dut

 nire bular mingotsaren urkia

 eta kostaldeko eguzkitan

 dizdiratzen duten ene kizkurrez

 

 Bioleta eta urkia naiz

 haragiaren beltza eta larrosa

 

 Eta nire tertziopeloko aurpegiaren

 argitasunean astun eta samur

 dizdiz dagoen bioletari nagokio begira

 masustondo baten itzalpean

 

 Bioleta eta urkia naiz

 haragiaren lehorra eta gozoa

 

 Bioletak bere argia okertzen du

 urkiaren albo gogorretan

 eta nire bihotz zekenaren uretako

 ke urdinean islaladatzen dira

 

 Bioleta eta urkia naiz

 haragiaren hotza eta epela

 

 Dansa di Narcís II:Jo i soj na viola e un aunàr, / il scur e il pàlit ta la

 ciar. // I olmi cu'l me vuli legri / l'aunàr dal me stomi amàr / e dai me ris

 ch'a lusin pegris / in tal soreli dal seàl. // Jo i soj na viola e un aunàr, /

 il neri e il rosa ta la ciar. / E i vuardi la viola ch'a lus / greva e

 dolisiosa tal clar / da la me siera di vilút / sot da l'ombrena di un moràr. /

 / Jo i soj na viola e un aunàr, / il sec e il mórbit ta la ciar. // La viola a

 intorgolèa il so lun / tinar tai flancs durs da l'aunár / e a si spièglin ta

 l'azúr fun / da l'aga dal me cóur avàr. // Jo i soj na viola e un aunàr, / il

 frèit e il clipit ta la ciar.

 

 


inprimatu