Literatur Emailuak
Susa literatura argitaletxea

 


Paul Celan

 

Errumanian jaioa, judua, alemanez idazten zuen poeta frantsesa dugu Paul Celan, Czernorwitzen jaioa 1920an. Gurasoak deportatu eta hil egin zituzten eta bera ere kontzentrazio-eremu batean gatibu izan zuten 1944ra arte. 1948an Errumaniatik Frantziara joan zen, frantses hiritartasuna lortu eta aleman klaseak eman zituen Parisko Goi Eskolan. Itzultzaile ere jardun zuen, eta alemanera eman hainbat poetaren lana, besteak beste Arthur Rimbaud eta Osip Mandelstam.

 

Bere lehen poema liburua Amapola eta memoria (1952) da, eta bertan dator bere poemarik ezagunenetako bat, Heriofuga, non Auschwitz-Birkenauren deskripzioa egiten duen. Beste bi liburu garrantzitsu Arnas aldaketa (1967) eta Eguzki printzak (1968) dira. 1970eko apirilaren 20an hil zen Parisen, Seine ibaira bere burua botaz.

 

Surrealismoak eragindako poeta, indar handiko metaforez eta sinbolo ugariz betetako poesia da berea.

 

Euskaraz ez da deus argitaratu, eta hemen dakartzagu bere bi poema. Heriofuga poema entzutetsua, alde batetik, Koldo Izagirrek euskaratua. Bestalde, Hendaia poema, Iñigo Aranbarrik itzulia.

 

Interneten bada, noski, Paul Celani buruzko informazioa, eta haren testuak. Bada, baita ere, haren ahotsa entzuteko aukera. http://www.geocities.com/Athens/Chariot/3474/voice.htm helbidean bere hainbat poema entzun daitezke bere ahotsean, horien artean Heriofuga (Todesfuge).

 


 

Heriofuga

 

Paul Celan

euskaratzailea: Koldo Izagirre

 

Egunsentiko esne beltza arratsean irensten dugu

goizean eta eguerdian irensten gauean irensten dugu

irentsi eta irentsi

hilobia zulatzen dugu haizean han ez gaude estu

gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du

Alemanian eguna iluntzen denean idazten du zure urre-ilea Margarita

hitzok idazten ditu atarian ageri da eta izarrek dirdira egiten dute ziztu egiten die bere zakur handiei

ziztu egiten du irtenarazten ditu bere juduak hilobia zulatzen jartzen ditu

tira, jo ezazue dantza egiteko agintzen digu

 

Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu

goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu

irentsi eta irentsi

gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du

Alemanian eguna iluntzen denean idazten du zure urre-ilea Margarita

zure errauts-ilea Sulamita hilobia zulatzen dugu haizean han ez gaude estu

 

Oihu egiten digu sar itzazue palak barnago lurrean eta zuek kanta ezazue jo ezazue

gerriko burdina hartzen du mehatxuka jasotzen begi urdinak ditu

oihu egiten digu sar itzazue palak barnago lurrean eta zuek jo ezazue dantza egiteko

 

Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu

goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu

irentsi eta irentsi

gizon bat bizi da etxean zure urre-ilea Margarita

zure errauts-ilea Sulamita sugeekin jolasten da

Oihu egiten digu jo ezazue lasaiago heriotza Alemaniatik etorritako maisua da

oihu egiten digu jo ezazue tristeago biolina eta zuen kea zerurantz doa

zuen hilobia edukiko duzue hodeietan han ez da estu egoten

 

Egunsentiko esne beltza arratsean irensten zaitugu

Eguerdian irensten zaitugu heriotza Alemaniatik etorritako maisua da

goizean eta eguerdian irensten gauean irensten zaitugu irentsi eta irentsi

heriotza Alemaniatik etorritako maisua da begi urdinak ditu

berunezko bala jaurtitzen dizu ez du huts egiten

gizon bat bizi da etxean zure urre-ilea Margarita

bere zakur handiak xaxatzen dizkigu hilobi bat eskaintzen digu zeruan

sugeekin jolasten da eta amets egiten du Alemaniatik etorritako maisua da heriotza

 

zure urre-ilea Margarita

zure errauts-ilea Sulamita

 

Amapola eta memoria, 1952

 

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends / wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts / wir trinken und trinken / wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng / Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt / der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete / er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei / er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde / er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends / wir trinken und trinken / Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt / der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete / Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng // Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt / er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau / stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends / wir trinken und trinken / ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen / Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland / er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft / dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng // Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland / wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken / der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau / er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau / ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete / er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft / er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland // dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sulamith

 


 

 

Hendaia

 

Paul Celan

euskaratzailea: Iñigo Aranbarri

 

Iminizu bekoki atzean

berro laranja kolorekoa

isiliozu arantza

orain ere limurtzen duen

burdin hariaz kanpo

eta entzun honi

egonezin batean barrena

 

Eguzki printzak, 1968

 

Hendaye

Die orangene Kresse, / steck sie hinter die Stirn, / schweig den Dorn heraus aus / dem Draht, / mit dem sie schöntut, auch / jetzt, / höt ihm zu, / eine Ungeduld lang

 

 

 

www.susa-literatura.eus