inprimatu
Gaztelaniaz lehenik
Izenburua:
Gaztelaniaz lehenik
Sinadura:
Gabriel Aresti
Urkizaren iruzkina:
Egilea(k):
Aresti, Gabriel

Argitalpena:
Egan.
Urtea:
1982
Argitalpenaren urtea:
Alea:
1/6
Orrialdea:
53-54

 

 

 

 

faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


faksimilea ikusteko


Euskal komedia

 

Aresti, Gabriel

 

 Guduaren turuta, enzuten da hasi

 Gurdi segadunak, karriketan datorza

 Alza gaitezin nahi, badugu irabazi.

 

 Hibaia malzurrak, irritu zuen horza

 Eta Mendia berriz, negarrez zegoen

 Bihotz bildurtia, ba dago nola bortxa.

 

 Eta hirurak bertan, besarkatu ziren

 Tenore haretan, egin zuten tratua

 Bien odolarekin, eskribitu zuten.

 

 Jaunaren herria, da benedikatua

 Errege tiranua, lasai datza lotan

 Bere jauregian, teilatuan katua

 Bere laketeranza, dihoa narrastan.

 


Euskal harria

 

Aresti, Gabriel

 

 Hiru urte luxe.

 Hiru unte luze.

 Eta zu gabe

 Bilbao

 asko tristatu da.

 Saguxarren hegaldaketa eten-gabekoak

 gertatu dira

 kale artean eta

 plazarik plaza;

 altzipresa

 iduri du

 Don Diegok;

 gure errekak ere

 isilean negar egiteko kurajea

 eduki du

 behingotz.

 Lau uda motz

 eta hiru negu luze

 orritu ondoren,

 Bilbaok

 (sobera poztu gabe,

 baina tristura bat

 utzirik),

 esan behar dizu,

 la

 gu

 na

 AG

 OS

 TI

 la

 gu

 na

 nola

 kantoiek baso-erdi bat

 eskeintzen duten,

 Jardin txikerrak begitartea

 irritzen duen,

 Tutuluk hodei artean

 irrintzi bat

 botatzen duen,

 berriz ere hasteko ordua dela

 konprenitu

 baitute.

 

 Bihotz-Begiak.

 (Bi partetan partitua eta berezia.)

 

 Nola eskiribatuko dut

 zure etxearen izena,

 nola konponduko nuke

 geroko utzi zenuen partea,

 bigarren liburua?

 Geroko esperantzan bizi gara,

 baina hor nunbait esana dut

 esperantzak

 ez duela merezi.

 

 Erretore zaharra,

 zuk,

 sorginekin nahasi horrek,

 Erregerekin eta Aita Santurekin egonok,

 egiazko fede eta legearen aldezkariok,

 idatzle finok,

 iturriari buru berri bat edeki zenion.

 

 Begi bat utzi zenuen

 Gorbeia mendiaren gainean

 eta bihotza

 nire barnean.

 

 Gizonari geldi-arazitzeko bersoa.

 

 Karrika okerrok korritu nituen

 oparo,

 luzaro,

 emaro;

 hemen urratu ziraden

 nire zapatak eta

 nire ametsak ere;

 hemen apurtu ziraden

 nire frakak eta

 nire ilusioak ere.

 Bilbao honetan,

 Basurtutik Ataurira,

 ni ere

 izan nintzen behin,

 orain urte asko,

 herria,

 eta orain konturatu behar izan

 naiz ni...

 Orain plaza batean haur batzuk

 erderaz kantatzen

 ikusi ditudala:

 

 En un barranco de lobos

 Hay una fuente que mana

 Sangre de los españoles

 Que murieron por España.

 

 Hemen,

 askotan esan dut,

 ez dago herri bat;

 hau da

 herri baten kontra

 alzatu eta zabaldurikako

 hiria.

 Hemen,

 hainbeste ustelkeria,

 hainbeste bizio likits,

 hain merke saldutako izerdia,

 negarra eta gosea,

 baina hemen ere

 haurtxo batzuren kantak,

 dantzak,

 koplak.

 

 Ni me lavo ni me peino

 Ni me pongo la mantilla

 Hasta que venga mi novio

 De la guerra de Melilla.

 

 Tafernak utz,

 kanpo-fobailak utz,

 gizonak;

 zinemak utz,

 nobedadeak utz,

 andreak.

 Geldi bedi zuen urratsa

 kalearen erdian,

 hemen aurkitzen da

 Bladi Oterok eskatu zuen bersoa,

 kalearen erdian

 gizonari geldi-arazitzeko

 bersoa,

 eta gainera,

 alegere,

 pobre,

 Bilbaoko plaza batean

 kantatzen,

 dantzatzen,

 koplatzen

 duten

 haur batzuren

 ezpain freskoetan,

 oraindik nagusitu ez den

 herri baten

 ahoan.

 

 Melilla ya no es Melilla

 Melilla es un matadero

 Donde matan a los hombres

 Como si fueran corderos.

 

 Haurrak hurbil

 bekizkigu,

 oraindik ez baita akabatu

 gizontzeko

 (andretzeko)

 garaia.

 

 In memoriam.

 

 Zezenaren adar hamorratuak

 hildako

 poetak,

 arbola sustraitik

 atereak,

 lore

 orrituak,

 galburu

 garanduak,

 aberri

 hezurtuak,

 Frederiko,

 Mikel,

 Eztebe,

 nik orain

 diot

 balioago duela poetarik tristeenak,

 Donibane

 monsieur le poète humil batek,

 Mariaren alaba

 edo

 Josepe, Joane eta Jakoberen

 seme guztiek

 baino.

 Mungia

 ez da tristetzen.

 Granada ez zen

 enteratu.

 Alicantek

 beste bat

 negarreztatzen du

 urtero.

 Maiatzeko lore

 iharrak:

 Frederiko.

 Juan de Yepes langileen artean:

 Mikel.

 Lau haize:

 Eztebe.

 Zuengatik

 orduoro

 gordetzen dut minitu baten

 isil

 aldia,

 niri tokatzen zaidan egunaren

 zai.

 Ai!

 Bai.

 

 Espainiako Poeta.

 

 Antón,

 Antón o más,

 Antón no más,

 Antonomás

 Machado.

 Espainia da

 sabel izugarri bat,

 doloretan,

 odoletan,

 hilori triste batez

 erditzen

 dena.

 Zu,

 aita,

 zu,

 Antonomas

 Machado,

 eta zure

 hilori

 emazurza:

 Herriaren izenean

 noiz barkatuko dizuet

 

 Bizi-buruko testamentua (Azken bersoa).

 

 Kansazioaren aitzakiarekin

 nire gradotik

 dimisioa presentatzen

 dudalarik,

 beste enplego

 zoriontsuago bat

 onartuko

 nuke.

 


inprimatu