Etxahun'en bertsoak gipuzkeraz emanik
Aldapeko
Oraingo neskatillak
I
Oraiko neskatilek, ordinariozki,
Xalantak nahi tie ororek jaun-handi,
Jenerus eta propi, plazent, elhestari,
Taharnetan khantari, plazetan dantzan,
Gaiaz eta egünaz bethi paseiari.
Oraingo neskatillak, ez da arrigarri!
Galaiak nai dituzte gustizko jaun aundi!
Eskuzabal ta galant, iztun, gustagarri;
Taharnetan kantari, plazetan dantzari,
Gauaz eta egunaz paseatzen ari.
II
Dienian ezkuntü, ordin beste khuntü:
Beste gisaz aitzinara behar da ajitü;
Hanitx eraiki, aphür despendiatü,
Zühür eta txüt izan, bekhan paseiatü,
Taharnak ützi eta dantza kitatil.
Ezkondu direnean izaten da kontu,
Beste moduz gerora bear da jokatu;
Asko biltzen saiatu ta gutxi gastatu,
Zuhur eta zintzo izan, urri paseatu,
Tabernak utzi eta dantzan ez pentsatu.
I
Lenengo ahapaldiko «ordinariozki» ots, comunmente, corrientemente,
ordinariamente alde batera utzi eta beste tankeran itzultzeko libertadea artu
dugu. Bigarren neurtitzeko «ororek» bitxi egiten zaigu mendiz egoaldeko
euskaldunei. Jon Miranda-Aiphasorho jaunak berorren argibide eman zidan itz
ernegarri oien bitartez: «Ororek» duzu Zuberoan komunzki darabilgun forma,
aktivuan. Bigarren r hori ezda noski etymologikoa, bainan idazleek jarri dute
erakusteko o eta e bereiz oguzten direla, ots oroék edo laburtuz oék. «Orok»
berriz ez dugu Zuberoan erabiltzen manexean ez dakit; han, dena dela, guzia
ta guziak, pluralean guziak eta guziek esan oi dute; guk ordea ez dugu guziitza
erabiltzen, non ez ba da «güzi-o(r)otan» elkar jarritako expresioan. «Orok»
lenago erabiltzen zela ba dakit, textu zaharretan irakurririk, baiñan ez oro ta
oroek bezala pluralean, baizik singularrean; adibidez Bernat Etxepare'koaren
neurtitz honetan:
«Munduyan den giçon oroc beharluque pensatu.»
Orrá, beraz, Jon Mirande'ren iritzi baliotsua itz bitxi oni buruz.
Azkenik, oar txipi bat ahapaldi onen itzulpenari. «Elhestari» ren itzulpena
«iztun», alegia, «plazent» dagoen tokian jarri dugu eta au atzera eraman,
librexamar itzulirik «plazent» gure «atsegin» baita puntuak ala eskatzen
baitzigun.
II
Ahapaldi ontan, «dantza kitatü» ren ordez (ots, «utzi», «abandonatu»),
«dantzan ez pentsatu» ezarri dugu, gipuzkeraz emanik askoz apaiñago eta
egokiago gelditzen delakoan. Gaiñerakoa itzez-itz Azuli dugu. Larrasketa'k
dionez, bi ahapaldiok baiño geiago ere kantatu zituen seguru aski Etxahuen'ek,
baiñan, gaiñerakoak galdu egin zaizkigu zorigaitzez. Beraz, gaiñerakoak
arkitzen ez diren bitartean eta paperen batean gelditu ez baldin ba'da,
abozkorik gero ta zaillago izanen da arkitzen kondartxo auekin amor eman
bearko dugu.
Gaztalondo handian
I
Gaztalondo handian agitü niz arrotz,
Apaidü bat egin düt ezpeitzen gorgotz.
Untsa bazkaltüren nintzala nintzan botz.
Khümitazalia aberats nilakoz.
Gero zopak arthoz,
Salda ahül-gatxotx,
Godalia hur hotz,
Eta hetaik landa bi pattako erhotz.
Gaztalondo aundian gertatu naiz arrote,
Oturuntz egin dut, ez ordea gogoz.
Ondo bazkaldu ustez ai zer nolako poz,
Bazkari-emaillea aberats zelakoz.
Gero zopak artoz,
Saldak jai du gustoz,
Godalia ur otz,
Ta oiezaz gaiñera, bi patata asko joz.
II
Ni so zer othe nükin pattako hekiko:
Etxekanderik ordin ekharri artho,
Ogirik etziala apaidü hartako,
Bestela ez segürki phürü enetako.
Zieta nin sakho
Gathülia manddo
Kullera zurrezko
Xatharrot xar bat aldiz, tahallatako
Zai nengoen patatok zerkin lagunduko,
Ontan jarri digute mai gaiñean arto,
Ogirik etzuela oturuntz artako,
Ez ere beste noiz-nai, beintzat niretzako.
Platera da basto,
Katillua manko,
Kutxara zurezko,
Zapi zatar bat berriz maia estaltzeko.
III
Ai! Etxekanderia, aberats zira zü,
Jenerus ere bai, handiak ba'tüzü,
Bena nahi ba'zina izan uhuratu,
Etzünukian behar txipiez txipiez trüfatü;
Ardu düzünian
Bester butillatü,
Haier ez eskentü:
Holako kunpañetan eniz agitü.
Ai! etxekoandrea, aberats zera zu,
Eskuzabal zaitute aundiak aitortu,
Baiñan, nai ba'zenduke ohorez jokatu,
Obe zenduke ez ola txipiez burlatu.
Ardo ona ba'duzu,
Batzuei zabaldu,
Bestei ez eskeindu:
Olako konpañitan ez naiz ni arkitu.
IV
Bazkari ürhentzian bi paper nik hartü,
Apaidia nahi beninan phakatü.
Zük, etxekanderia, ordin ardu hartü,
Orori butillatü, eni ez eskentü.
Nik hura galthatü,
Nahiz ardu hartü;
Zük ez kunprenditü:
Berset hoik zuri deitzüt hartakoz huntü.
Bazkal-ostean nuen dirua luzatu,
Oturuntza nairikan nik ari pagatu.
Zuk, etxekoandrea, ardoari kontu,
Denei zabaldu eta niri ez eskeindu.
Nik ura eskatu,
Nairik ardo artu,
Zuk ez konprenditu,
Bertsuok ortarako dizkitzut paratu.
I
Larrasketa'k zuzen dionez, gure koblariak ironiaz eraxten dio
Gaztalondo ibarrari «handia» adjetibua emen eta beste leku barzuetan. Izan ere,
ibar ontako etxe onenetako batetik ots egin baitzioten bazkaltzera eta bertako
etxekoandrea zekenki portatu zitzaion.
GORGOTZ, «correct», «poli» (correcto, cortés), itzultzen dute Lhande-
Larrasketa'k bertso oinpean. Lhande'ren iztegian GORGOTS ageri zaigu eta «homme
sérieux, correct» itzultzen du. Nik uste izan nuen, Lhande'ren itzulpenaren
arabera, «gorgotz» pertsonari zegokiola. Alegia, etzela egoki eta gizalegeko
Etxahun'entzat, oturuntzera gomitatua izanik, ez agertzea; baiñan, ideia
osagarri au ezta ageri bertsoan eta orretxegatik Jon Mirande ene adiskide onari
argitasun eske idatzi nion. Ona emen bere itz jakintsuak: «Apaidü bat egin düt
ezpeitzen gorgotz»: ez da emen ezer falta, apaidua da «gorgotz» ez zena alegia.
Onela itzul daiteke: bazkari bat egin dut egoki edo gisakoa ez zena. Aitortu
bear dut alaz ere «gorgotz» itz ori ez dudala ezagutzen, ez eta ene etxekoak
ere. Beste lekuetako Zuberotar batzuei galdegin diet eta aiek ere ez zuten aren
berririk. Larrasketek ez dakar bere iztegian («Le Basque de la Basses-Soule
Orientale» delako istudioan). Lhandek bai ordea, «gorgots» idatzirik, eta
zentzu auiekin: «1.° dur, sévère, inflexible; 2) homme sérieux, correct.»
Etxahunen neurtitzari bigarren zentzua dagokio beraz; baiñan lenengo zentzua
kontuan artuta, sumatzen dut «gogor» en metathesis bat dela (?).
GATXOTX, «fade», «insipide» (soso, insípido) itzultzen du Lhande'k bere
iztegian. Itzez-itz «sans sel» omen da, Lhande-Larrasketa'k diotenez bertso
oinpean. Beraz, itz onen lenengo osagarria «gatz» da.
GODALIA, Lhande-Larrasketa'ren bertsopeko notak dionez, «mélange de
bouillon et de vin, que l'on prend en terminant son potage (usage béarnais, «la
goudale») tres répandu en Soule». Ots, «eltzekaria bukatzean artzen den salda
eta ardo nahasketa». Zuberoa'n oso zabaldua dagoen Biarno'ko usadioa (la
goudale). Itz au dagoenean utzi dugu, ezpaitu ordezkorik, nik dakidalarik, gure
artean.
PATTAKO, patata, Zuberoa'n.
ERHOTZ, Larrasketa'k erdi-otz dela dio. Niri iduritzen zitzaidan,
ahapaldiaren bi azken bertsoen zentzuei eldurik, «ere hotz» ote den. Ona, gure
Jon Mirande'k uste auei buruz diona: «Erhotz» ere ez dut itz bakar bezala
ezagutzen. Bearbada arrazoi duzu, «ere hotz» esan nai duela, eta ez «erdi
hotz», Larrasketek dion bezala. Bainan orduan «e hotz» pronuntzia laiteke, r
osoki galtzera utziz; eta zergatik orduan Zuberotarrek «erhotz» kantatzen dute?
Bearbada er- ori ez dator «erdi»tik («erthotz» igurfki liteke), bainan aurrizki
zaar bat da, esaterako «(h)erots» («(h)ots»-etik) zuberotar itzean aurkitzen
dena (??). Oneraiño Jon Mirande jauna. Irakurleak igarriko dionez libre xamar
itzulitako bertsoak, bigarrena, selgarrena eta zortzigarrena dira.
II
Ahapaldi ontako lendabiziko bertsoa illunxko gelditzen zen niretzat.
«Ba-dirudi esaten nion ene adiskideari aditz osagarria falta dela «nükin» eta
«pattako» ren artean, «eginen» esaterako». Jon Mirande-Aiphasorhoko'k onela
erantzun zidan: «ni so zer othe nükin pattako hekiko» zuzen da, eta ez da
aditz-izenik falta, zuk uste duzun bezala. Alegia, alderdi onetako euskalkietan
ez dugu «euki» eta «ukan» bi aditzen artean bereizkuntzaik egiten, zuek askotan
egiten duzuen legez, gazteleraren ereduari jarraikiz noski (tener eta haber)
eta «nükin» esan nai du emen «eukiko nuen». Itzulpena auxe da beraz: «ni
begira, zer ote eukiko nukean (edo neukakean) patata aiekiko». Ots, zer
besterik emango zidaten, patatekin jateko».
ARTHO, Larrasketa'k bere oarretan «méture» (pain de mais) itzultzen du.
Nunbait, ezta taloaren berdiña, au, Lhande'k «gallette de mais» itzultzen baitu
eta sinonimutzat ematen ditu «pastetx» eta «arthopila». Oso jakingarria da
Larrasketa'ren oarkizun au: «Le pain était considéré comme luxe, MAIS ON
OFFRAIT DU PAIN AUX HOTS, et non de la méture (pain de maís). Alegia, ogia
lujozkotzat jotzen ba'zen ere, arrotzei, gomitatuei, beti ogia eskeintzen
zitzaien eta ez arto-ogia. Beraz, Etxahun'ek ba-zuen zuzenezko arrazoirik
minbera egoteko.
PHURU, du moins, por lo menos, beñepein, beintzat.
ZIETA NIN SAKHO, platera nuen urratua, kraxkatua. «Zieta», nunbait
frantsesesko «assiette» etik artua dago. «Sakho», ébréché itzultzen du
Larrasketa'k bertsopean; gazteleraz, mellado.
GATHULIA MANDDO, katillua kirtena autsirik. «Manddo» itza onela
itzultzen du Larrasketa'k: «beharria hautsirik», ots, beharria edo kirtena.
Lhande'k bere iztegian: «(bol, etc.) dont l'anse est cassée», kirtena autsirik
duen katillua edo bestelako. Beraz, belarridun katilluaz mintzo zaigu Etxahun.
Nik eztut beste alderdirik izan bertsolari batek, zalantzarik gabe, egingo
zukeanez gaztelerazko «manco» itzaz baliatu baizik. Ene ustez, gaiñera, itz au
ezta guztiz arrotz euskaldunen ezpaiñetan. Bertsotako zillegitasunen ate
zabalak ez al-dute gaitzetsiko. Bestalde, besoa falta zaionari «manco» esaten
ba'zaio, kirtena falta zaion katilluari ere, tankeraz, berdin esan genezaioke.
XATHARROT, chiffon (trapu, zapi), bertso oarpean dakarrenez.
THALLA (tafalla, dafaila), «serviette de table, nappe de table»
(mantela) bertsopeko oarrean. Lhande'k bere iztegian «nappe de table et
d'autel», ots, maietako eta aldaretako zapi estalgarria.
Gure irakurleak oartuak izanen dira, noski, bosgarren bertsoan «sakho» ren
ordez kraxkatua, urratua esan gura baitu «basto» erabilli dugula. Emen ere
erdal iztegira jo bear izan dut nire estuasunetik ateratzeko, baiñan, gure
bertsolariak ez dute batere kezkarik izan sekula itz ori erabiltzeko. Bestalde,
ezin aditzera eman izan dut platera urratua zegoenik, baiñan, inportanteena
platera akats baten jabe egitea da eta nik plater kraxkatuaren ordez plater
bastua atera dut. Ba-dakit denek ez dituztela ontzat emango ateraldi auek ;
alakuok sala bitez bertsuok obeki biribiltzen.
III
Ahapaldi ontako bigarren bertsoak onela dio bere bigarren hemistikioan:
«handiak ba'tüzü», ots, aundizkiak, aberatsak baldin ba'dituzu. Era ontan eta
ongi ulerteraziz luzeegi jotzen zuelako, beste itzaz eskuzabal zaitute
«aundiak aitortu» bizi-laburtu dut. Alare, zeatzago nai dezanak, onela alda
dezake: eskuzabal ere bai «aundiak ba'ituzu». Niri, ordea, etzait gustatzen.
Gutxieneko «ba'dituzu» erabilli nai nuke eta neurriak eztu onesten.
«Ardu düzünian» bertsoan, Etxahun'ek lasai asko puntua austen digu.
Nik, nolabait ere, punturatu dut.
BUTILLATU, «manier la bouteille» (edaria botillatik serbitu), Lhande'k
bere iztegian.
Seigarren eta zazpigarren bertsotako «bester» (besteri, bestei) eta
«haien (aieri, aiei) itzen ordez, «batzuei» eta «bestei» erabilli ditut
argitasunaren obe-ustez.
IV
Lendabiziko bi bertsoei buruz onela mintzo zaigu ainbestetan aipatutako
Zuberotar Maixua: «Lenengo neurtitza: gaizki ulertu duzu emen; ez dizkio
etxekoandreak Etxahun-i «bi paper» pasatu; poetak dizkio etxeko andreari bi
paper (au da, bi «diru-paper», bi banku billete) emaiten, edo emateko jestua
egiten beintzat, andrea iraintzeko aren zekenkeria gatik». Emen esandakoak
gogoan arturik, lendabiziko bertsoan, letrari baiño ideiari zorrotzago lotu
natzaio.
Bosgarren neurtitzeko «hura» ri buruz eskatzen nion argibideaz,
umoretsu erantzuten dit ene adiskide onak. «Nik hura galthatü»: izpidean zaude,
emen hura H2 O da, ots pozoi zital ori (ttantta bat aski da koñak onena
gastatzeko...) eta ez izen-orde erakuslea. Mintzatzean ambiguitateari itzur
egiteko, r eztia oguzten dugu «agua» denean; eta ez bestela.
Irakurleak igarriko zion, Etxahun'ek, laugarren ahapaldi ontan, zortzi
bertsotatik irutan darabillela «hartü» itza puntua emateko. Erabilkizun au oso
itxusia delako, nik lendabiziko bertsoan «luzatu» jarri ahal izan dut ordezko
eta irugarrenean «kontu». Onela, itzulpenean, «artu» bakarra gelditu da,
seigarren bertsoan.
Barkoxe'ko eliza
I
Egün Barkoxe'n beita
Libertitzeko besta,
Jaun Erretorak emanik berak beitüt süjeta,
Bi kobla khantatü nahi tüt, soniareki aldika.
Gaur Barkoxe'ko plazan
Ai, zer festa jarri dan!
Jaun Erretoreak gaia emana dut aukeran,
Kanta ditzadan bi kopla soiñuarekin txandan.
II
Gure jaun erretora
Dügü jaun khorpitz gora!
Bena Jinku'k egin zian bihotzez ere hala,
Bortxa ikhusirik beita harez jente aphala.
Gure erretorea
Gorputzez da luzea;
Baiñan Jainkoa'k egin zun txit aundikizalea,
Txarkeriaz baitarabil arek jende pobrea.
III
Barkoxe'ko eliza,
Handi eta eder bastiza.
Erretorak fitsatürik, han ba-da jaunen plaza,
Haren manuz ezpeitioke hanti praubik entzün meza.
Barkoxe'ko eliza,
Aundi eta bortitza,
Erretoreak jarririk an da jaunen egoitza,
Bertatik jende pobreak ez dezake entzun meza.
IV
Praube bat izan düzü
Jaun haien khantin sarthü,
Bi jaun handi harat jinik, hura artin baratü:
Jaun erretora feit horrez hüllan desesperatü.
Pobre bat, ontan, zaizu
Jaunen tokian sartu.
Bi aundizki ara joanik, ura bertan gelditu:
Erretorea orrekin gutiz da amorratu.
V
Meza zinian hasi,
Praubia zian ikhusi,
Bi jaun handi haien artin, ber'arropa txarreki:
Igorri elkherazlia, sabre handiareki.
Meza zinian asi,
Pobria zun ikusi,
Bi jaun aundien artean zarpatsu ta itxusi;
Aren aginduz, orduan, jaun batek aterazi.
VI
Praubia zenin jalkhi
Bere afruntiareki,
Juan zeion zerbaiten galthoz, nahiz beztitü hobeki:
Baratzian hura gorde, ezpeitzin nahi ikhusi.
Pobria ertetzean
Apal ta lotsapean,
Arropa oberik zuen, joan zitzaion eskean,
Baiñan, au ez ikusteko, gorde zen baratzean.
VII
Praube hura da izan
Zazpi erresumatan;
Bai eta ere mez'entzün bi mila elizatan:
Barkoxe'n ükhen afruntia ihunk'aphezek ez eman.
Pobre ura da izan
Amaika erreiñutan;
Baita ere meza entzun bi milla elizatan;
Apaiz-iraiñik jaso da Barkoxe'n bakarrikan.
VIII
Izan nüzü Sen Jaka'n,
Loreta'n eta Erruma'n,
Aita Saintien mez'entzün bi kardinalen artian
Arropa txar'ükhena gati, ihurk ere ez detis erran.
Izan naiz Compostela'n,
Loreto'n eta Erroma'n,
Aita Santuan meza aitu bi kardenal artean,
Jazki txarrez egonarren, iñork ere ez deus esan.
IX
Barkoxe'n Besta-Berri
Lehen günin besta handi.
Zük galeraz'ükhen düzü kostüma eder hori,
Desplazer egitia gati hebenko popiiliari.
Festa aundi zen beti.
Barkoxe'n Besta-Berri
Zuk galerazi izan duzu oitura eder ori,
Naigabe emateagatik emengo jendeari.
X
Zer gati uhure hori
Ideki düzü Jinkua'ri?
Arrolatü izan beitzen mündian praubiari,
Zük ez nahi uhuratü aberats ezten'ageri.
Zergatik omen ori
Kendu Jaungoikoa'ri?
Munduan nai izan zuen urbildu pobreari,
Zuk bakarrik aintzat artzen aberats dena ageri.
XI
Jinkua zelin ba'da
Zü elizan bezala,
Lekhü ederren haitatzez, kargüdünak gora,
Gü taula petan girateke, jente gradoz aphala!
Jainkoa ba'da Goian
Zu bezala elizan,
Leku ederrak autatuz aberatsak buruan,
Gu berriz, jente apala, egon bearko beian.
XII
Barkoxe'n neskatilak
Ezin egin phastoralak!
Atsolbitü beharrez higatürik oski zolak,
Eta orobat haier so egitera jun zirenak.
Barkoxe'n neskatillak
Ezin ein pastoralak!
Barkapena iritxiko urratzean zapatak,
Berdin aiek ikustera joan ziraden guziak.
XIII
Atür hurak ba'lira
Izan düke-alhaba,
Edo bestel'eman ba'leie orok present bedera,
Atsolbitürik ziratin Barkoxe'k, aphezekila!
Izan ba'lira artistak
Duke-alaba argiak,
Edo opari bat beñepein eramanik bakoitzak,
Barkapena lemaieke Barkoxe'ko apaizak.
XIV
Barkoxe'ko kuntsellin
Dirade phena handin,
Aphezen ezin ezariz laket liratin lekhin.
Musde Merzi, ezartzü, zük, zure jauregi ederrin.
Erriko kontsejuan
Dira pena aundian,
Apaizak ezin ezarriz leku eroso batian.
Alkate Jaun, 'jar itzazu zure etxe ederrian.
XV
Alemanak beitira,
Españulak bezala,
Bere pekuen mendekus eta ürgüllüz gora,
Zük erakusten deiküzü kasta hartarik zirela.
Aleman izakera
Españoten tankera,
Bekoekin zital eta arrokeriz sobera,
Zuk erakusten diguzu kasta artako joera.
XVI
Gure Erretor berria,
Juanak ez üdüria:
Haiek bijitatzen beitzien jente miserablia,
Zük aldiz ezin ikhusi elizan ere praubia.
Erretore berria,
Joanen antzik gabia:
Aiek bijitatzen zuten jende miserablia,
Zuk, berriz, elizan ere ezin ikusi pobria.
XVII
Barkoxe'n sarthü zinenin,
Ukhen zünin «hunki-jin».
Ustez gizun hun batez düntzera ginandin:
Bena plazer dikezügü, juaiten ziratianin.
Barkoxe'n sartu ziñan
Ongi-etorriz aukeran,
Gizon zintzo ta zuzen bat zindugula ustean,
Baiñan, ai zer aisegiña aldentzen zeranean!
XVIII
Gure Jaun erretora,
Nuiz dükegü plazera
Züre juiten ikhustekua, ez ützültzekun seküla?
Eztügü nigarrik eginen, azken bi juner bezala.
Noiz, Jaun erretorea,
Izango guk suertea
Zu joaten ikustekoa, bein betiko, ordea?
Eztugu negar egingo, euki ortan fedea!
XIX
Barkoxe'ko aphezak
Oro dirade manexak.
Ezkiniua üken ahal Ziberu'ko artzañ bat,
Prauben eta aberatsen afable lizatekin bat?
Barkoxe'ko apaizak
Denak dira manexak.
Ez al-genitzake euki Zuberotar artzaiak,
Pobreen eta aberatsen gogoko lirakenak?
I
Lendabiziko bi bertsotan aldakuntza arin bat egin dut tankerarena,
mamiarena baiño obeki puntuaren aldabearrak eskatuta.
II
Irugarren bertsoa dago mintzo tankeraz aldatuenik, emen ere puntuz
aldatu bearrean arkitu baigera.
III
«Handi eta eder bastiza». «Bastiza» gaztelerazko «construcción»,
«edificación» izanik, alderantziz bear zukean joskerak, ots, «konstruziño aundi
eta ederra». Ba-dirudi, puntuak bearturik erabilli duela bertsolariak
zillegitasun nabarmen au, edo itz laburragoz, zillegikeri au. Ona, zer dion
ontaz Aita Lhande'k: «C'est un rare exemple de l'adj. précédant le substantif».
«Bastiza» itza «edificio» esangurarekin, frantzeseko «Bátisse» (obra) etik
artua dago, naiz-ta frantzesez orain beñepein edifiziñoari «bâtiment» deitu.
«Egoitza» itza bere bi osakiñen zentzuz artu bear da soilki, ots,
«egoteko tokia» eta ez gaur dauzkan beste zentzutan, ots, estancia, residencia,
morada, habitación. Puntu ontarako ez dut beste itzik arkitu ahal izan eta gure
artean ezin nezakean «plaza» itza erabilli frantzesezko «place» (lugar) itzaz
baliaturik, iñork ezpailioke igarriko egiazko zentzuari.
«Ezpeitioke» (ezpeitiroke), gure ezpaitezake.
IV
«Khantin» (khantü-an eta emendik khantian), Etxahun'en forma laburtua.
Lhande'k onela itzultzen du: «proximité, côté, marge». Euskeraz, aldamenean,
alboan, ondoan, urrian. Beraz, bigarren bertsoa itzez-itz onela itzuli bearko
litzake: «Jaun aien aldamenean sartu». Baiñan, naiz «aldamen», naiz «albo»
erabilli, luzegi jotzen digu gure zazpi silabetan sartzeko. Au dala-ta,
libertade pixkabatekin itzuli dut bertsoa, gipuzkeraz sendoago eta jatorrago
gelditzen delakoan. Gaiñera, Etxahun'ek irugarren bertsoraiño ez tu aipatzen bi
jaun ara etorri ziranik. Beraz, ez dirudi itxurazkoa bigarrenean esatea «jaun
aien aldamenean» sartu zela. Gure erara itxuragabetasun oni itzul egin diogu.
«Baratü», «demereurer, rester» (gelditu), itzultzen du Lhande'k.
«Feit horrez», itzez-itz «egite ortaz». Naiko buruauste eman zidan
delako «feit» itzak, Lhande'k beste zentzurik ematen baitio bere iztegian, ots,
«jugement, état normal» (zentzua) eta esangura onekin ezin bertsoak tajuzko
zentzurik ar. «Feit» ek gure «egite» (gaztelarren «hecho») izan bear zuela
burutik pasa zitzaidan, itzaren tankerak eta bertsoak artzen duen zentzu onak
ala eskatzen baitzuten, baiñan Aita Lhande'ren kontrako iritziak ateak itxi
zizkidan. Orduan, gure Jon Mirande'ri idatzi nion galdezka eta ona bere
erantzuna: «Jaun erretora feit horrez hüllan desesperatü»: feit itza, zuri
bitxi deritzaizuna, oso ezaguna da Zuberoa'n; auzoko erromantzetik artua da:
frantsesez fait; espaiñolez hecho; latinez factum eta euskera jatorrean,
«gertari» esan nai du: ots, gertatu zelakotz Etxahun bi «jaun aundi» ren artean
geratzea, jaun apaiza ia etsitu zela. Nere ustez, biarnesetik jesana dugu; naiz
oraingo biarnesean; naiz oraingo biarnesean «heit» eman duen latinezko factum-
ak (gazteleraz bezala latinezko f- letra h- biurtu delakotz biarnesez eta
gaskoin izkelki geienetan), dembora batean f- oguzten bide zuten, oc-izkuntzako
beste izkelkietan orain ere egiten den bezala. Edo biarnesean berezkuntza
egiten dute heit = participio pasado eta feit = substantivoen artean (aski
sakonki ez dakit biarnesa puntu ortan gainene nik erabakitzekotz); edo bestela
biarnesaz besteko izkelki batetik artua dugu (???; naiz itz gutxi batzu
languedocien edo limosinetik euskeraratu izan diren: ala nola jai = pesta;
baiñan trobadoreen bitartez noski).
«Lhandek konfusio bat egiten bide du bere iztegian «FEIT N. = jugement,
état normal» ematen duenean. Ba da benafarreraz beste itz bat: fleit, nik
izkuntza (expression) onetan baizik ezagutzen ez dudana: «ez naiz fleitean» =
«ez naiz ondo, ez naiz (zerbait egiteko) egoeran edo estatuan» (Zuberoeraz «ez
niz trempían» esango genduke). Itz ori ere Aita Lhandek bere iztegian dakar:
«veine, bonne disposition» itzulirik. Ez dakit nondik datorren fleit itz ori;
bainan, fl- orren gatik erromantze batetik artua dela ageri da. Itauntzen
didazu nolaz «jugement» frantsesez «état normal» izan ditekean; jakin bear duzu
frantsesez «jugement» ez dela «epaiketa» bakarrik, bainan bai «zentzu ona,
ezagutza ona» ere. Orrengatik du Lhandek orrela itzuli; bainan definizio ori
fleit itzari obeki dagokio feit itzari baiño».
V
«Igorri elkherazlia, sabre handiareki». Itzez-itz onela litzake:
«Bialdu atera-azlea sable aundiarekin». Nik, ordea, libre xamar itzuli dut.
Bertso au jatorrizkoari lotuago eman nai lezanak, naiz-ta gogortxoago, onela
egin lezake: «Aterazlea bialdu bere ezpata ta guzi».
VI
«Afruntia», afrenta, librexamar itzuli dut, ots, «apal ta lotsapean».
IX
«Günin», Etxahun'en adizkera laburtua. Berez «Günian», gure «genduen».
X
«Ideki düzü Jinkua'ri?». IDEKI ordez ez ote da IDOKI? galdetzen nion
Jon Mirande ene adiskideari, «ideki» rekin ezpaitiot zentzurik billatzen. Izan
ere, «ideki»-ri ezpaitio «ouvrir» beste zentzurik ematen Lhande'k eta «idoki»,
ostera, gure «kendu» bezala baita. Ontaz dio Jon Mirande'k: «ideki eta idoki bi
aditzak (erro berdinetik eratorriak ordea) naasten dira Zuberoan, lekuaren
araura. Esaterako nik ere «idoki» (= kendu) esango nuke emen, zuk bezala,
Sorhüta eta inguruneetako usantzari jarraikiz (au baita nik tradizioz dakidan
euskara bakarra, besteak irakurtzez bakarrik baititut geienik ikusi), eta
«ideki» enetzako zuen «iriki» da (guti erabiltzen dugu ala ere, «zabaltü»
naiago dugu esan). Bainan ba dakust goian aipatutako Larrasketen iztegian:
«ideki: extraire, enlever». (Nik iztegi au ez nuen eskuartean euki ahal izan
Mirande'ri karta egitean. Gero, ordea, konprobatu ahal izan dut ene adiskide
Zuberotarrak diona.)
«Arrolatü», «avoir des retations», Lhande'k dionez. Alegia,
Jaungoikoa'k, gizondurik, pobreekin izan zuela artuemanik geiena edo
pobreengana urbiltzen zela maizenik.
XI
Jon Mirande jaunari galdera au egiten nion: Laugarrren bertsoko
lendabiziko hemistikioak onela dio: «Gü taula petan girateke». «Taula» gure
«ola» da, gaztelarren «tabla» edo frantsesen planche. Baiñan ene ustez
Etxalaun'ek emen «tablado» edo frantsesen «estrade» aditzera eman nai du emen.
Ontaz dio gure adiskideak: «Bai, taula, tabula latinetik, guretzako zuen ola =
planche da (ez ote da obe ol, -a-rik gabe? ezen zuberoaeraz ere ba dugu itza
ohol = «bardeau» frants., au da, etxeak estaltzeko tablatxoak, zurezko tellak;
ez dakit orko erdaraz nola esaten dan). Bestalde, taulak pluralean «tablado»
esan nai duela egia da, zuk uste izan bezala; alaz ere ez da Etxahunen
esakuntzaren zentzuan oso garbi ageri; nik ere uste dut Etxahunek emen pastoral
edo edozein antzerki-ikusliarren lekuekin komparazio bat egiten duela: pagatu
aal zezaketentzat «taulak eraikitze» zituzten, ots estrado bat jasotzen zuten,
obeto ikusi dezaten gatik; txiroak berriz lurrean bertan egoten ziran, aal
zuten bezala so eginez, bainan pagatu gabe.
GIRATEKE aditz jokoaz galdera au egiten nion: Eztut arkitu ahal izan
Campion'en Gramatika'n. Orra, onek dakarzkien joka-erak: Nizate, zirate, date,
GIRATE, zirateye, dirate. Erortzen girate = nosotros caeremos. Girate au eta
Etxahunen girateke berdiñak al-dira edo matiz bereizia daukate biok?
«Lendabizi jakin bear dezu dio galdera oni erantzunaz Jon Mirande'k,
-ke-dun formek euskera komunean potentziala adierazten ba dute ere, oraingo
zuberoeran beintzat geien-geienenean futurum adi erazten dutela; eta allocutivo
ez diren formetan (au da, ez itanokan, ezta zukan baiñan idaztean eta askorekin
mintzatzean, ala nola apaizek prediku egitean, erabiltzen ditugunak) -teke-ren
ordez askotan -tesoilki esaten dugu. Orrela girate edo girateke; tokan gütükek;
nokan gütüken; zukan gütükezü, = izango gera».
XII
Ahapaldi onen zentzua zuzen ala oker jaso ote nuen galdetzen nion
Zuberotar Maixuari eta ona bere erantzuna: «Ahapaldi ontako irugarren
neurtitzaren esanaia enetzako (eta ene aitarentzako) ere ez da oso garbi ageri;
zuk bezala pentsatzen dut koblariak esan nai izan duela Barkoxeko neskatxek,
pastoral bat emanaz «pekatu» egin dutelako, bearko dituztela oski-zolak gastatu
berriz eta berriz apaizarengana absoluzio eskatzera joanaz.
XIII
Ahapaldi oni ezin nizaiokean zentzurik ar, bigarren neurtitzeko «düke»
(izango du) aditz-jokotzat artzen bainuen. Espejismu ontaz ona zer dion gure
Maixuak: «Aitor dut ahapaldi onek oso illun ematen duela lenen begiradan... eta
ene aitak ere ez zuen tutik ulertzen. Oso argi gelditzen da ordea «düke» eta
«alhaba»-ren artean tillet bat (guión) ipintzen baldin ba duzu: düke ez da ukan
aditzaren forma, emen, baizik aundiki titulua (duque) «aktriz aiek izan balira
duke-alabak» apaiz aundikizalea ez zitzaien asarretuko, pastoral bat emanikan
ere... Beraz, ez dago ahapaldi orretan batere lizunkeriarik (gauza arradoa ba
da ere Zuberotar baten gandikl...).
ZIRATIN, aditz-jokoa Larrasketa'k onela itzultzen du: «ziratekian -
izanen zirezken». Nik, ordea, Campion'en aditz-formetan ez nuen «ziratekian»
arkitzen, «ziratekien» baizik eta onela galdetzen nion ene adiskideari:
Gipuzkerak eztu «ziratekian» en kideko jokorik (ellos hubieran) eta «izango
zirakean» (orain «izango ziran» geiago esaten da) ots, «ellos habrían sido»
itzuli bearko litzake. Campión'en jokaldia berriz onela da: Nintzatekian,
zinatekian, zatekian, gintzatekian, ziratekiEn, ziratekiEn eta gazteleraz «yo
hubiera» itzultzen du. Erori nintzatekian = yo hubiera caído. Nire galdera au
da: Bi tankerak al dira zillegi ala bat bakarra? ZiratekiAn ala ziratekiEn?
Ona Jon Mirande'ren erantzuna: «Alaber ziratin dio girate-girateke'kin
eta euren alokutivoekin paralelismu bat egiñaz- (ziratían leenago, eta orain
Basaburu'ko toki zenbaitetan) edo ziratekin (ziratekían); tokan gütükiá, nokan
gutukuñá; zukan gutukézun = «izango giñan». Campiónen «ziratekiEn» erratum bat
da noski; edo bestela Benafarroako forma bat, zuberotartzat emana.
XIV
Irugarren neurtitzeko LIRATIN, Larrasketa'k onela itzultzen du:
liratekian, litezken. Aditz au Campión'en condicional presente saillekoa dugu,
noski, ots: Nintzate, zinate, lizate, ginate, zinateye, LIRATE (Mirande'k zuzen
dionez errelativoan erabillirik). Ni erorten nintzate = yo eayera. Gure
adiskide Zuberotarra onela mintzo zaigu: «Liráteke edo liráte; tokan lütükek;
nokan lütüken; zukan lütükézü = lirake. Eta relativoan, Etxahun'en neurtitzean
bezala, liratín (liratían) edo liratekín (liratekían). Relativoan ez ditugu
guk, ez eta Lapurtarrek edo Benafarrek ere, forma alocutivoak usatzen; bakarrik
baiezko edo ezezko esaeretan erabiltzen ditugu; ona etsemplu batzu: norbaitekin
itanokan ari naiz eta esango diot: «Alako, gizon gaixtua dük»; «Alako, eztük
gizon huna»; bainan: «Zer da Alako»? «Alako, gizon huna othe da»? «Alako, gizon
gaixtua dela ba dakiat»; «Alako hori den bezain apho (sapo = oso gaixtua) gizon
güti dük»; e. a. Leenago eztabaida bat izan genduen biok puntu ortaz. Nik
esaten nizun nere ustez alderdi ontako euskaldunak zuek baino zuzenkiago
mintzatzen ginela, ortan beintzat; eta zuk erantzun zenidan oraingo giputzek,
kaletarrek eta baserritarrek, forma allocutivoak beste gertarietan ere usatzen
zenituztela, ez bakarrik baiezko edo ezezko adizkeretan. Arrazoi dukezu ortan;
alaz ere, geroztik gipuzkerazko textu zaarrak artaz irakurri ditut, puntu orri
kontu emanaz, eta konturatu naiz lenago zuen aurkitzan ere guk bezalaxe
berezkunntza egiten zenutela alokutivo eta alokutivo ez diren forma artean».
Oneraiño gure adiskide Zuberotarra. Lerro oietatik, ordea, aditzera eman nai
nioke ene adiskide onari, nire ustez, aldi artan ez niola auzirik jarri gai
ortan; alegia, berak Bidaso'z andiko euskaldunen artean obserbatutako legea
gure artean kunplitzen etzanik, ez dut uste esan nionik, baizik eta ni ez
nintzela lege orren kunplimentuan oartu eta oraindik ere ez dut segurantzirik,
baserritarrekin eta erri txipietako euskaldunekin mintzatzeko aukera aundirik
ezpaitut izaten eta izatean ez naiz gogoratu obserbatzea.
Laugarren neurtitzean, «Musde Merzi» ren ordez «Alkate Jaun» ipiñi dut.
Jaun onen nortasunak ezpaitu gaur ezaumenik ezta Zuberoa'n ere eta izen joana
denez bertsoak asko galtzen du. Seguru aski, erriko alkatea, ziñegotzia edo
bestelako jaun aundikiren bat izango zen. Jon Mirande'k ere deus eztaki, baiñan
nik bezala pentsatzen du. Onetxegatik, bertsoa pipertu bearrez, «Alkate Jaun»
ezarri dugu.
XV
MENDEKUS, «vindicatif, plus usité que mendekazale dans son emploi
d'adjetij», dio Larrasketa'k bere iztegian.
Alabaiña, Lhande'k eztakar berean tankera ontan, MENDEKIUS baizik eta
baita mendekatzaille, mendekari eta mendekati.
XVII
Lenengo bertso edo neurtitzean «zinenin» aditz-jokoa gure «ziñanean»
dela esan bearrik eztago. Bigarrengo «zünin» (zünian), gure «zenduen».
«Düntzera» gure «jabetzera», Larrasketa'k dionez «düntü, düntze= devenir
possesseur de ...». Jon Mirande'k dionez, «Düntu» aditza forma oso errikoia da
Zuberoa'n, «jabetü» bezain errez ulertzen duguna. Itz berri oso palita,
gainera, ez zaizu iduri? Zuzen eta egokia ere bai, «zendu» askok erabiltzen
dutenaz geroz. Aita Xabañoren gandik ikasi nuen «dendu» forma ere euskal idazle
batek (ez zan gogoratzen nor zen) erabili duela «irazan» (crear) adierazteko:
Jainkoak mundua DENDU zuela...
Irugarren neurtitzean GINANDIN aditz-joko bitxia ageri zaigu. Ontaz dio
Mirande'k: «ginandin (eta zinandin, in MUSDE TIRAZ, IV) pentsatu duzun araura
«ziñan», «giñan» dira. Ala uste dut beintzat, ez baitira oik Sorhütan eta
Garindanen erabiltzen diren formak guk ginen edo ginaden, zinen edo zinaden,
esaten dugu Barkoxeko aurkientzakoak izango bide dira».
«DIKEZUGU»z esaten nion: ezagun du «dükegü»ren forma alocutiva dela.
Gurean, izango dizugu (= izango dugu), te habremos, te tendremos. Mirande'k
gaiñeratzen du: «dikezügü zukako forma alokutivoa da: düket = izango dut; tokan
dikiát; nokan dikiánt edo dikiñát; zukan dikézüt. Pluralean: dükegü - «izango
dugu»; tokan dikiágü; nokan dikiángü edo dikiñágii, zukan dikezügü.
ZIRATIANIN atzizkidun aditz-jokoari buruz onela galdetzen nion: Nizate,
ZIRATE, date, girate, zirateye, dirate, saillekoa al-da? Campión'ek «futuro
presente» esaten dio eta onela du itzultzen: «Ni erortzen nizate» = yo caeré.
Baiñan, ala ba'litz, ZIRATENIN esango zukean Etxahun'ek. Nundik du sortze,
orduan, «ziratiAnin» ek. bere «A» orrekin? Orra, Zuberotar adiskidearen
erantzuna:
«Ziratianin: zirate-tik dator, -anean aditz-atzizkia erantsirik (een
gure euskalkian atzizkia -anean da, ez -nean soillik, kontsonante (düt - düdani
(a)n) eta vokal baten atzean ere: orrela zirate = «izango zera» eta ziratianian
edo ziratianin edo ziratinin - «izango zeranean» (edo bestela, -ke atzizkia
gordez: ziráteke, ziratekianían, ziratekianín, ziratekinín».
XVIII
Ahapaldi onen azken neurtitzaren bigarren hemistikioa libre xamar
itzuli dut, puntuaren biribiltasunari begiraturik. Alabaiña, errima asonanteaz
baliaturik, Etxahun'en esanari urbil-urbilletik jarrai gatzaizkioke. Onela:
«Eztugu negar egingo, azken joanei bezala.»
Itzulpen au, ordea, ez dut begiko.
XIX
Manex. Joanes, Ioane, Ioan izena da Laphurdi'n eta Benaparroa'n. Zuberotarrek
«Johañe» esaten diote izen berberari.
Ioanes izena, done-izenetan zabalduena delako eta batez ere izan delako
Erdi-Garaiko agiriak aztertu besterik eztago ontaz jabezeko, Zuberotarrek,
ainbeste «Manex» somaturik beren errialdez kanpo, izen au erantsi zioten
Laphurtarrei eta Benaparrei. Lhande'k zabaltasun aundiagoa ematen dio «Manex»
itzari, «tout basque non souletin», baitio bere iztegian. Baiñan, zalantza
egiten dut, gure Zuberotar anaia maiteak Auñamendi'z egoaldeko euskaldunok
«Manex» izenarekin ezagutzen gaitutenik. Alaber dio Lhande'k : «dialecte basque
autre que le souletin. Manexez mintzo düzü, il parle bas-navarrais». Etsenplu
ontan ematen digula uste dut Lhande'k «Manex» itzaren itzulpenik zuzenena, auzo
urbillari geiago begiratzen baitzaio beti urritikoari (Laphurdi kasu ontan)
baiño. Larrasketa'k, ene ustez, obeto mugatzen du izen onen esangura: «Manex,
Jean, prénom d'homme, en B. Navarrais et en Labourdin. Les Souletins les ont
baptisés de ce nom, qui leur paraissait bizarre» (Zuberotarrek izen au erantxi
die, arraru iruditzen baitzitzaien).
EZKINIUA aditz-jokoa eztago batere xare guretzat. Niri «ez al-genduke»
iruditu zitzaidan, baiñan oker ikusi nuen. Zuberotar Maixuak onela argitu
zidan: «Ezkiniua» = «ez ingiro + a galdekizunekoa». Zuberoan -iro- aditz formak
usatzen ditugu geienetan, -ezake- formen ordez. Eta -iro- forma oriek ez dute -
ke baldintza-atzizkiaren bearrik. Beraz ezkiniua = ez al-genezake.
LIZATEKIN: Aditz-joko oni buruz ere ene ustearen sendotzea nai izan
nuen eta orra Mirande jaunak diona: «ongi ikusi duzun bezala, aditz forma hau
lizateke + an relativuaren atzizkia da (hemen ere -ke atzizkia ez da
preminazkoa, eta lizate, lizatin ere esan diteke, naiz aditz horrekin -ke-dun
formak relativuan komunago izan, ene familian usatzen dugun euskaran
beintzat)».
Azkeneko bi neurtitzak askartu -pluraliatu- egin bear izan ditut,
beroien puntuak bi lendabizikoekin bat egin zezaten.
Musde Tiraz
I
Musde Tiraz, zük enaizü
Nahi ükhen kobesatü
Zeren tildan Barkoxe'ko
Aphezen khantorik huntü.
Hez plañitü zirelakoz,
Zihauk ükhenen dütüzii.
Musde Tiraz, zuk didazu
Aitortza niri ukatu,
Nik baititut Barkoxe'ko
Apaiz bertsoak paratu.
Orren kejaz zeralako,
Orain zerorrek aditu.
II
Eskiula'n Musde Tiraz.
Plañüz entzün tit zützaz,
Bethi ziradila galthoz,
Arranda beitüzü eskaz
Mila lüsez eztirozü
Urthin zure büria haz.
Eskiula'ko Musde Tiraz,
Kejak entzun ditut zutzaz,
Beti zeradela eske,
Errenta baituzu eskaz,
Milla lus urtekoz ezin
Bearrak ase iñolaz.
III
Sei hilabete dizü egin
Eskiula'ra zirela jin:
Gerozti sei barrika ardü
Edan tüzü ordenari,
Beste sei ükhen ba'züntü,
Bardín edan beitzuntükin.
Sei illabete ba-dira
Apaiz zaudela Eskiula'n,
Geroztik sei barrika ardo
Edan dituzu segidan,
Beste sei izan ba'zenitu,
Denak ustuko abaillan.
IV
Omize'n egon zinandin,
Mila lüs ttipi bateki.
Bena Eskiula'en behar düzü
Zamaria ere hazi:
Beste mila lüs herriari
Behar tüzü emanerazi.
Omize'n egon ziñan len
Milla lusekin egoki,
Baiñan Eskiula'n zuk bear
Zaldi bat ere eduki:
Beste milla tus bearko
Erriak eman zintzoki.
V
Eskiulatarrak, kuntzebi
Musde Tiraz dela handi!
Satifatzeko behar dila
Mila lüs emendü hori.
Zeren kapita zakia
Largatzen zahartziari!
Musde Tiraz dela aundi
Eskiulatarrak sinetsil
Ase dadin bear baitu
Milla lus geiagoz bizi,
Zartzearekin baitzaio
Sabela gogotik azi!
VI
Musde Tiraz'en Jinkua
Thipiñan handi kozina;
Hareki Ama Birjina
Ollaki salda gizena;
Eta haietarik landa
Ardu eta likür huna.
Musde Tiraz'en Jainkoa
«Eltzeko» eder guria;
Arentzat Ama Birjiña
Oillaki salda lodia,
Eta oezaz gaiñera
Ardo eta likoria.
VII
Musde Tiraz behar düzü
Bikaritto bat galthatü.
Hari lan eragin eta
Zihaurek untsa phausatü.
Zeren lanik egitia
Partida handia düzü.
Musde Tiraz bear duzu
Bikariotxo bat eskatu,
Ari lan eragin eta
Zerorrek deskantsu artu,
Lan egite orrek, noski,
Alderdi onik ezpaitu.
VIII
Sarrantze'ko aphez saintik
Dira zü bezañ jakintsik:
Hek emanik amust oroz
Jesüs errezebitzen dit:
Egün oroz jun ba'nendi,
Ukheitek'esparantxa dit.
Sarrantze'ko jaun apaizak
Dira jakintsuak guztiz;
Aien eskuz bi astero
Jesus artzen dut egarriz,
Alatsu artuko nuke
Egunero joango ba'nintz.
IX
Eskiula'n Musde Tiraz,
Barkoxe'n Musde Zenmartzo,
Hurak biak perfeit dira,
Bai herri aizuentako;
Bena Jinkuk lagün bitza
Hoiek, nik maitha artino.
Eskiula'n Musde Tiraz,
Musde Zenmartzo Barkoxe'n,
Oiek biak onak dira
Aparte egon ditezen;
Baiñan, naiko lan izango
Nik oiek iñoiz maitatzen.
I
«TUDAN», onezkero aditz-joko laburtu onekin ezautasunak egiñik gaude
eta ba-dakigu «ditudan»i dagokiola.
«Plañüz», kejaz itzulia bearrean, kejak erabilli dut, egokiago
gelditzen delakoan.
Bigarren bertsoan ere «entzün TIT» ageri zaigu. «Tit» ori «ditit»en
laburpena dela eztago dudarik eta Larrasketa'k «ditut» en berdintzat jotzen du.
Alabaiña «ditit» eta «ditüt» en artean alderik ote dagoen azkureak zirikatzen
ninduen eta oi bezala Jon Mirande'rengana jo nuen. «Bai», «tit» ori «ditit»en
laburtzapena da. Ona darabilzkigun formak:
1. «Alocutivo» ez diren adizkerak: sin. düt; plur. (dü) tüt.
2. Forma alokutivoak (au da itanoka eta zuka): sing. diat, gizon bati;
diant edo diñat, emakume bati; DIT edo dizüt, zuka ari gatzaizkion bati. Plur.:
(di)tiat; (di)tiant edo (di)tiñat; (DI)TIT edo (di)tizüt.
Sorhütan, Garindainen (eta nik uste, toki geienetan, orain bederen)
diant, tiant, DIT, TIT, erabiltzen dugu, ez diñat, tiñat, dizüt, tizüt. Bainan
kantuetan auiek ere aurkitzen dira erruz.
ARRANDA, gurean «errenta».
LUS, Lhande'k «écu, louis». Eskudu edo Luis izenekiko txanpon auen
balioa ezta erreza neurtzen. «Mila lüs = trois mille francs», dio Larrasketa'k.
Ots, libera zaharrak eta 1946'garren urtekoak.
EZTIROZU, gure «eztezakezu»ren senide da, -IRO- aditz-gunak ezpaitu
eskatzen -KE atzizki ahalkorra, -EZA-k bezala.
III
«Edan tüzü ordenari», edan dituzu eskuarki, komunki, korriente.
Ordenari, habituel, ordinaire, itzultzen du Lhande'k.
«Ba'züntü» = Ba'zenitu,
«Edan beitzuntükin», gipuzkeraturik «edango baitzenituzkean» esango
genduke, aditz-tankera berdiñaren faltan. Campión'ek, «pasado remoto»
izenarekin jasotzen ditu tankera ontako aditz-jokoak. Ots, «Nik ikhusi
nütükian, ZUNTUKIAN, zütükian... = yo los hubiera visto». Etxahun'ek, oi
bezala, -IAN'en ordez -IN egiten du. Gipuzkerak, esan bezala, eztu aditz-joko
auen kiderik eta «futuro remoto» delakoaz baliatu bearko genduke nolabait
itzultzeko, ots, nik ikusiko nituzkean, zenituzkean, zituzkean... yo los habría
visto.
Jon Mirande'k zalantza egiten du aditz-jokera au ongi erabilli ote duen
Etxahun'ek. Ona bere itzak: «Ene uste apalez (Arruek esan oi duenez...), azken
bertsoa -«edan beitzüntükin»- zuzenago izango zen Etxahunek «edanen beitzüntin»
esan ba'lu. Ene euskalkian usantza olaxe da beintzat. Ezen «edan beitzüntükin»
ez da «irreal»-a; esan nai du «bearbada edan dituzu, bearbada ez dituzu edan,
nik ez dakit». Bainan «beste sei ükhen ba züntü» irreala da; Etxahun'ek argi
aski adierazten du Musde Tiraz'ek ez zituela beste sei barrika oriek izan.
Etxahun aundiak izkuntz uts bat egin ote du? Naiago dut uste izan Barkoxe'ko
usantza gramatika puntu orri dagokionaz gureaz bestela dela».
IV
Ahapaldi ontako «zinandin» gure «ziñan» dela jakinerazi dugu
«Barkoxe'ko eliza» deritzaneko XVIVgarren azalkeran.
V
Susmoa nuenez eta Jon Mirande jaunak sendotzen didanez, irugarren
neurtitzeko «behar dila Zuberotar adiskidea ari zaigu izketan dü-tik dator,
ots dü + ala atzizkia (gure euskalkian ala baita, ta ez ela: niz - nizala;
alaber erlativuko atzizkia an da, ez en). Beraz dü + ala - diala, ta azken
forma au, diptongoa ezeztaturik, dila. «Diala» oraindik bizi da Basa Buruko
toki zenbaitetan; bainan an ere diptongo gabetutako formak eremu artzen ari
dira.
EMENDU, Lhande'k eztakar tankera ontan, «mendio» baizik, augmentation,
supplément. EMENDATU = augmenter. Larrasketa'k, ostera, bai, «surcroit»
(aumento) eta «supplément» itzulpenez.
«KAPITA ZAKIA» (Kalamu zakua). Larrasketa'k dio: «la panse,
apparemment; «la chemise», d'aprés le R. P. Lhande, interprétation plausible,
mais moins conforme au style d'Etchaun. Ots, sabela, iduri gixa arturik;
«alkandora», Aita Lhande agurgarriak dionez; ditekeana, baiñan, Etxahun'en
tankerari nekezago egokitzen zaiona. «Kapita» onela itzultzen du Lhande'k:
chanvre grossier (cáñamo basto, ordinario) edo grosse etoupe, estopa
ordinaria.
«Largatu», frantzeseko «large» (ancho) itzetik artua dago, nunbait,
infinitivuan «élargir» (ensanchar, extender) esaten baita. Irakurleak igarriko
zionez, libre xamar itzuli dugu ahapaldi au guzia.
VI
THIPIÑA. Etxahun'ek berekiko -A'rekin ematen digu, bestela «thipiñean»
idatziko baitzukean eta ez «thipiña»n. Baita Larrasketa'k ere bere iztegian.
Lhande'k, ordea, «thipin» eta beronen aldakuntza bezala «dupin». «Marmite
(olla), gros pot (olla) de fer ou de terre», itzultzen du Lhande'k eta
Larrasketa'k alatsu.
KOZINA. Larrasketa'k, oarrean, «le pot-au-feu» (eltzekoa), la viande
cuite dans la marmite», ots, eltzean egositako aragia. Lhande'k, ordea, beste
bi zentzu ematen dizkio: «potage de légumes et herbages», ots Laphurdi aldean
ain ezaguna den «eltzekaria» eta «ordinaire d'une maison», au da, eguneroko
bazkari arrunta.
VII
PARTIDA. Larrasketa'k oarpean «ennemi» itzultzen du eta iztegian
adigarri au osatzen du: «gizun horrek lana partida dizu», cet homme-là a le
travail comme ennemi. Lhande'k berdin itzultzen du: «Muthiko horrek lana du
partida», l'ennemi de ce garçon, c'est le travail.
VIII
Irugarren bertsoko «amust oroz», gure «amabostero».
«Jesüs errezebitzen dit», errezebitzen dizut edo dut. Alokutivo
tankeran mintzaturik.
IX
PERFEIT. Larrasketa'k oin-oarrean dio: «En Souletin, on dit perfeit,
sans l'article pour l'adjectif attribut. En labourdin et en bas-navarrais, il
faudrait perfeitak». Irakurleak igarriko zionez, esangura «perfecto» da.
«Herri aizuentako», emen ere joskera trukatua darabil Etxahun'ek,
baiñan, bearbada eztago bortxatua «handi eta eder bastiza» bezala, erriak
naturalki onar baitezake aldaketa ori.
(1) Jon Mirande jaunari ene uste au sendotzeko eskatzen nion, ezpai'nuen argi
ikusten -iro- aditz-gunak -keatzizkia onart zezakeanik. Orra, bere atsegiñazko
erantzuna: «Bai, ezpeiti(r)o eta ezpeiti(r)oke (au da, zuen dezake) biak
erabiltzen ditugu; -iro- aditz-formak ez dutela -ke atzizkiaren bearrik egia
da; bainan horrek ez du esan nai ez dutela delako atzizkia onartzen, naiz -ke
gabeko formak komunago izan».