inprimatu
Poemak
Izenburua:
Poemak
Sinadura:
A. García Matos
Urkizaren iruzkina:
(Eusk.: Pabel Ortzantza)
Egilea(k):
Ortzantza, Pabel

A. García Matos

Argitalpena:
Susa.
Urtea:
1989
Argitalpenaren urtea:
Alea:
23/24.zk.
Orrialdea:
68-74

A. García Matos

 

euskaratzailea:

Pabel Ortzantza

 

 eassim o tempo

 —que dim cicratizante—

 longe de fechar esta lanha

 furga-a infecta-a e dana-a

 que nem o cru e desalmado

 Combate

 de ti me alonja

 en cada fuzil abraço-te com força

 e recebo-te aberto

 em cada bala inimiga

 para que entres em mim

 profunda eterna para sempre

                                 amiga

 

 eta horrela denborak / —orbainkorra omen dena— / zauri hau hertsi ez baina /

 zirikatu zornatu eta mintzen du / konbat krudel eta ankerrak / berak ere /

 zugandik urruntzen ez nauelarik / indarrez besarkatzen zaitut fusil bakoitzean

 / eta zabalki hartzen / etsaiaren bala bakoitzean / nigan sar zaitezen /

 sakonki eternal betirako / adiskide

 

 hoje aposto polas cousas

 hoje aposto

 polo

 orcelo

 a lila

 a barricada

 a violencia do beijo

 a moca desencaixada

 hoje cuspo-lhe

 como un gómito

 às grandes palavras

 ao tempo

 à beleza

 à historia

 ao amor

 à vida

 hoje aposto por

 Ti

 que nom es

 nem cousa

 nem es palavra

 que só es o fio

 de um pesadelo

 que exacerba a minha Chaga

 

 gaur gauzen alde postura egiten dut / gaur / goroldioa / lila / barrikada /

 musuaren bortxa / keinu deslokatuaren alde / apostatzen dut / gaur goitikin

 baten gisan / hitz haundiei / ttu degiet / denborari / edertasunari /

 historiari / maitasunari / bizitzari / gaur zure alde apostatzen dut / Zu /

 gauza ere / ez zarena / zu / nire Zauria sumintzen duen / ameskaitz baten aho

 soila / zarena

 

 prova a ser Bala

 prova a

 disparar-te veloz

 e a

 executar o inimigo

 se gustas

 fala comigo

 seremos

 dous

 duas Balas

 um caminho

 um destino

 

 proba zaitez Bala bat izatera / proba / zure burua azkarki jaurtikitzen / eta /

 etsaia hiltzen / nahi baduzu / nirekin mintza zaitez / bi / izanen gara / bi

 Bala / bide bat / patu bat

 

 supóm-te som

 dous olhos libertários

 umha bala desesperada

 que nom foi à escola

 que andou errante

 nos fossos escuros

 de olor a morte

 (dicionários de Mátrias e de Homes)

 supom-te som

 mil sonhos

 mil noites

 mil bocas abertas

 mil tolos

 supom-te som

 umha linha mais

 mas linha carregada de metralha

 supom-te som

 um verso frustado

 que voa desesperado

 na procura de mil Pátrias assovalhadas

 

 Egizu naizela / bi begi libertari / eskolara joan ez zen / bala etsitu bat /

 heriotz usainezko / areka ilunetatik / errakor ibili zena / (Matria eta

 Gizonezkoren hiztegiak) / Egizu naizela / mila amets / mila gau / mila aho

 ireki / mila ero / egizu naizela / lerro bat aboro / baina metrailaz beteriko

 lerroa / egizu naizela / mila Aberri zapalduen bila / etsiturik / hegan egiten

 duen / bertso zapuztu bat

 

 era-se umha vez

 quando mosqueteiro

 infante andante

 funámbulo de saia matriarcal

 e chouso de óstias

 metia mao sem permiso

 e me batía em desenfreada batalha

 com os cavalos-cavalinhos-do-demo

 hoje gua meio papá

 cangarejo desandante

 prestidigitador de oblongos seios

 e agra de óstias

 nom tenho maos

 nom tenho permiso

 e som prófugo moribundo

 dos cavalos-da-noite

 

 behin batean / mosketari / sein ibiltari / matriarkar azpigonadun funanbulu /

 eta hostiaren partzeladunak / baimenik Babe eskuan sartzen zuenean / demonioren

 zaldi-zalditxoen kontra / gatazka bizian borrokatzen nuen / gaur engoitik

 erdiaita / karramarro desibiltari / bular lodien prestidigitadore / eta

 hostiaren landa irekiduna / ez dut eskurik / ez dut baimenik / eta gaubeko

 zaldien / iheslari agoniatsua naiz

 

 hoje vim a luz contigo

 manifestamo-nos pola alameda

 colhidos do cerebro

 declaramo-nos espidos pola praia

 mentres me esplicavas

 por que a vagina era egoísta

 e eu me punha eléctrico-nervoso

 fomos à funcom das 5.30 e por um intre

 pensei que nom estavas

 hoje deitei-me sem ti

 lá ficaches

 em cada folha

 em cada areia

 em cada butaca

 chorei bágoas contradictórias como partos

 mas

                           da gelada nocturna

 deixei-te pasto    da mar océana

                           da voracidade humana

 vencerá a noite dos postreiros adeuses

 mas

 serei livre

 

 gaur zurekin argia ikusi nuen / burmuinetik oraturik / alamedan elkarrekin

 manifestatu ginen / zergatik den magina berekoia / azaltzen zenidan artean /

 hondartzatik biluzik deklaratu ginen / eta ni elektriko-urduri jartzen nintzen

 / 5.30etako funtziora joan ginen eta lipar batez / ez zeundela sinetsi nuen /

 gaur zu gabe oheratu naiz / han gelditu zinen / orri bakoitzean / harea

 bakoitzean / besaulki bakoitzean / erditze moduko malko kontraesankorrak isuri

 nituen / baina / gau izotzaldiko / itsasozeanoko / bazka laga nizun

 gizajalekeriaren / adio ondarren gaua nagusituko da / baina / libre izanen naiz

 

Poema do dizer sem conjunçom completiva

 

 digamos som

 berros vestidos

 com guarda-chuvas

 digamos som

 desgraças vestidas

 com guarda-chuvas

 digamos som

 mortos em potencia

 vestidos

 com guarda-chuvas

 digamos eu som

                         berro

                         desgraça

                         morto em potencia

 vestido

 sem guarda-chuvas

 com vista aérea

 pois que olho desde a solaina da minha

 morada

 que tém telhado

 

 KONJUNTZIO KONPLETIBORIK GABE ESATEKO POEMA

 derragun dira / euritakoz / jantziriko garraisiak / derragun dira / euritakoz /

 jantziriko ezbeharrak / derragun dira / euritakoz jantziriko / hilotz

 potentzialak / derragun ni naiz / garrasi / ezbehar / hilotz potentzial /

 euritakorik gabe / jantzitakoa / airezko ikuspegiz / ezen eta so egiten baitut

 nire etxeko balkoitik / zeinak teilatua duen

 

 


inprimatu